Notice of Conyac Termination

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

As we didn't work with Japan before we need a specific list of documents from you to make the clear process with your company possible. You can check this with customer broker at your country. Because it will be hard and costly to prepare missing documents when products will be already at your custom service.

After that I will check the cost for the preparation this documents from our customer broker and can provide you exact prices for goods.

Otherwise, if you plan to make an order not from company but as a private person we can send all goods with invoice for no more than 100$. It is not a problem but should be believable with it size.

Please, let me know what will works for you.

Kind regards,
Rita

Translation

私達は過去に日本で仕事をしたことがないので、貴社との明確な過程を作るために貴方から書類の特殊リストが必要です。この件について貴国のカスタマーブローカーに確認してください。その理由は、商品が既に貴方のカスタマーサービスにある場合、紛失した書類を準備する事は至難且つコストがかかるからです。

その後、私は、弊社のカスタマーブローカーからのこの書類の準備に要するコストを確認し、商品の正確な値段をお知らせします。

さもなければ、貴方が会社からではなく個人として発注を計画するのであれば、100ドル未満の請求書により全商品をお送りできます。これは、問題ではありませんが、大きさは信じることができるはずです。

貴方のご意見をお知らせください。

敬具

リタ

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

No problem, you can always take as much time as you need to decide, I am in no hurry! I understand.

Unfortunately, we just don't get a very good deal on *** parts. I would say our price is middle range compared to other dealers. I will try to speak further with my supplier and see if he can get us a better deal since we are buying so many of them. Maybe I will be able to reduce the price a little more for you. Thank you again, and I will let you know if a smaller price is possible.

---------

Kindly provide me with the item numbers and the quantities required to fulfill your order. I can check if how many units we have available for fulfillment and offer a special discount for you. I look forward to your response.

Translation

問題ありません。決定するのにいつでも十分時間をかけてください。急いでおりませんので。分かっていますよ。
残念なことにxxのパーツにはあまり良い取引はできません。弊社の価格の範囲は他の業者と比較した場合、真ん中くらいだと思います。私のサプライヤーと話し合い格好の取引ができるかどうかを確かめてみます。このサプライヤーから大量に購入しているので。貴方への値段を少し安くできるかもしれません。再度、ありがとうございます。値段が安くできるかどうかについて連絡します。

貴方の注文に要する製品番号と品量をお知らせください。そうすればフルフィルメントのためどれくらい製品があるかそして貴方へ特別な割引を提供できるかどうかを確認できます。お返事お待ちします。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

1. I wanted to describe my working process. Usually I make sketches first and agree them with client. Then making them in color. I would like to receive most corrections and edits on sketch stage, as when it's in color it's harder to edit pieces and takes more time.... of course color edits are left for coloring stage.
Also I'd like to ask to make a project with 2 milestones :
☼ - when all the sketches are agreed - 30% - from the whole agreed cost
☼ - when the whole book is done.
Is it alright?

2. I was happy to receive your reply but by that time already planned 1 week of vacations in the end of September. Is it okay for me to have a week off or the project is urgent and I should postpone it?

Translation

1.私の作業過程を説明します。最初にスケッチを行い、お客さんに同意してもらいます。その後、色づけします。修正や編集の大部分はスケッチの段階で行いたいです。その理由は、色づけの段階で行うと各部分の編集が難しく時間もかかります。もちろん、色付けの編集は色づけの段階で行います。
このプロジェクトを2つのマイルストーンで敢行したいです。
全スケッチの合意が行われた場合、全合意コストから30%。
書籍全体が終了した時点
了承いただけますか。

2.お返事いただいて嬉しいのですが、9月末に1週間の休暇を予定しています。
この休暇を取っても良いですか。それともこのプロジェクトが急務であるため休暇を延期すべきですか。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

RCA Audio Out
For an additional punch, RCA outputs on the rear of the device next to the power adapter plug allow the Cruiser to hook up to any external speaker system.

Updated Features
Located near the built-in headphone jack, the pitch control and Bluetooth functions add a new layer of listening options.

Available in a Variety of Colors
The Crosley Cruiser Deluxe is available in a wide variety of colors and styles to suit any taste or decor.


Built-in Bluetooth receiver lets you stream your music wirelessly to the cruiser's dynamic full-range speakers
Adjustable pitch control
Belt Driven portable Turntable plays 3 speeds: 33 1/3, 45, and 78 RPM records
Dynamic full range stereo speakers
RCA and headphone Jack outputs

Translation

RCAオーディオ アウト
追加のパンチでは、RCAが電源アダプターのプラグの横にある装置の背後にアウトプットし、これによりクルーザーが外部のスピーカーのシステムへ繋がれます。

更新された機能
内蔵されたヘッドフォンのジャックの近くにピッチのコントロールとブルートゥースがリスニングのオプションの新たな層を追加します。

多種の色彩
全ての趣向や装飾に適合するようクロスリー・クルーザー・デラックスには多種の色彩やスタイルを提供しています。

内蔵されたブルートゥースのレシーバーにより貴方はクルーザーのダイナミック且つ全範囲のスピーカーへワイヤレスに音楽を流すことができます。

調整可能なピッチのコントロール
ベルトにより稼働するポータブルのターンテーブルには3種のスピードがあります。
33 1/3, 45, and 78 RPM レコード
ダイナミック且つ全範囲のステレオスピーカー
RCA及びヘッドフォンのジャックのアウトプット

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Basically, we are interested to cooperate on this venture (we have dozens
of top sellers on Clickbank so if this venture goes well we'll be happy to
work with you on our other offers as well), however:

・We had an unpleasant experience with a Japanese publishing guy who
simply disappeared after we signed a contract and the material has already
been translated. Howe can we make sure you'll keep your end of the bargain
and that you'll be honest and sincere with regards to payments, monthly
reports, etc.?

・Will monthly payment be made automatically to our account (via wire for
example)?

・Would you be willing to sign a publishers agreement?

・Can we own the Japanese domain name or host the translated files on
our servers?

Translation

基本的に、弊社は、このベンチャーへの協力に興味を持っています(クリックバンクに多数のトップセラーを擁しているので、このベンチャーがうまくいくと弊社の他のオファーでも貴方と協働したいです)。

しかし、

弊社には日本の出版者との苦い経験があります。契約の署名後、この出版者が失踪し、出版物は既に翻訳されていました。
どのように貴方が最後までこの取引を終了し、さらに、支払いや月次の報告について実直且つ誠実であるかを
確認できますか。

月次の支払いは弊口座へ自動時に振り込まれますか(例えば電送により)。

出版社契約書に署名していただけますか。

弊社で日本語のドメイン名を所有し、弊社のサーバーに翻訳されたファイルをホストできますか。

sujiko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

A 50 Year Medical Heritage

- Slendertone has been designing medical-grade, clinical EMS devices for over 50 years, and all products are FDA cleared for assurance of efficacy and complete piece of mind.

- Thanks to Slendertone’s professional team of experienced sports scientists and research and development engineers, the company produced the toning belt to be cleared for market by the United States Food and Drug Administration (FDA). Additionally, products are classified under the European Medical Device Directive and medical and federal authorities of Japan, Korea and Australia making Slendertone one of the most respected and credible brands around the world.

Translation

A 50年の医療歴

スレンダートンは、50年以上医療レベルに達した臨床用のEMSの器具を作成しており、全製品とも効能の確認及び心の完全な一部に関しアメリカ食品医薬品局に認証されています。

老練なスポーツの科学者及び研究開発のエンジニアから構成されるプロのチームのおかげで、同社は、同食品医薬品局により市場用に認証されるための調色のベルトを製造しました。さらに、製品は、欧州医療機器管理、日本、韓国及びオーストラリアの医療及び連邦当局において分類され、同社を世界の最たる崇高且つ信頼性の高いブランドとしました。

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Two bills are currently being debated by the Niue Assembly which would help form the basis for Niue to be in a position to ratify conventions on money laundering and financing of terrorism. The Mutual Assistance in Criminal Matters (Amendment) Bill and the Terrorism Suppression and Transnational Crime (Amendment) Bill form part of a suite of legislation amending the AML/CFT legislative framework that is expected to pass by 2015. As part of the AML/CFT regime relating to tax matters, Niue passed the Income Tax (Niue-New Zealand Tax Information Exchange Agreement (TIEA)) Regulations 2013 in March 2013. The TIEA with New Zealand came into effect on January 1, 2014.

Translation

ニウエの基礎の作成をサポートする2つの法案が現在ニウエの議会において審議されています。これによりマネーロンダリングと対テロリズムの財政に関する協定が批准されます。犯罪事項における相互支援(修正)の法案及びテロリズム抑制&多国籍の犯罪(修正)の法案は、2015年間までに可決されそうなAML/CFTの法案の枠組みを修正する法案一セットの一部となります。税金に関するAML/CFTの一部として、ニウエは、2013年3月収入税の規定(ニウエ-ニュージーランド税情報交換合意(TIEA))を可決しました。ニュージーランドとのTIEAは、2014年1月1日に施行されました。