Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Since you've already contacted the Post Office, I highly suggest to call them...

This requests contains 458 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kohashi ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by fujiilika at 03 Oct 2017 at 18:42 2449 views
Time left: Finished

Since you've already contacted the Post Office, I highly suggest to call them again and ask if they are able to locate the item, can they just return it you instead of sending it to the buyer. The reason behind this request is because the buyer already got the refund and if they will sent it to him then he'll also get the item. Or if the item is lost, please file an insurance complain so that you can get some of your money back for the package they lost.

kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2017 at 18:53
貴方は既に郵便局へコンタクトされているので、再度郵便局に電話して、品物が所在を確認出来るか尋ねるべきだと強く思います。郵便局は購入者へ送付せずに、貴方へ返送することは可能ですか。なぜこの要望をしているかと言うと、購入者は既に返金を受け取っている上に、この製品も受け取ってしまうことになるからです。あるいは、もし品物が紛失した場合、保険会社へ苦情を伝えれば、紛失した荷物の代金の一部は戻ってきます。
★★★★☆ 4.0/1
kohashi
kohashi- about 7 years ago
下記と修正致します。

貴方は既に郵便局へコンタクトされているので、再度郵便局に電話して、品物の所在を確認出来るか尋ねるべきだと強く思います。郵便局は購入者へ送付せずに、貴方へ返送することは可能ですか。なぜこの要望をしているかと言うと、購入者へ送付されると、購入者は既に返金を受け取っている上に、この製品も受け取ってしまうことになるからです。あるいは、もし品物が紛失した場合、保険会社へ苦情を伝えれば、紛失した荷物の代金の一部は戻ってきます。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Oct 2017 at 18:52
貴方が既に郵便局へ連絡したのであれば、再連絡して荷物を見つけてくれるよう要請し、バイヤーへ送る代わりに貴方へ返送してもらうことです。その理由は、バイヤーは、既に、返金を受け取っており、バイヤーへ送った場合、受け取らなければならないからです。または、荷物が紛失している場合、保険の申請をしてください。そうすれば、紛失分の返金を受け取ることができます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

私が販売した荷物が現地でなくなってしまいました。紛失トラブルの解決をebayと行っています

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime