ご質問有難うございます。先ずはギターを緩衝材で包み、ケースに入れてから更に緩衝材で包み、最後にダンボールに入れて発送します。さっきも丁度オーストラリアにギターを送ったところなので、その時の写真を添付します。参考にして下さい。今まで数え切れないほどオーストラリアにギターを送っていますが、一回も破損はしたことはないのでご安心ください。引き続きご検討の程お願い致します。
Thank you for your question.First I pack the guitar with buffer and pack it again with the buffer after putting it into the case. Finally I put it into the cardboard box and send it to you.I have just sent a guitar to Australia, and will attach its picture.Please see it for reference.I have been sending countless number of guitars to Australia, but no damage has been made even once. Please do not worry about it.Would you continue considering it?
ホテルは送迎サービスを行っていないそうです。他にも方法は2つあります。 ①タクシー 7,000~8,000円かかります。 ②電車羽田駅国際線ターミナルで京急空港線(特快)の印旛日本医大行にのれば乗り換えなしで東銀座駅につきます。所要時間は24分、料金は一人570円です。ホテルまでは東銀座駅A7出口より徒歩5分です。東銀座駅からホテルまでの地図を添付します。ところで、3人に変更になったのですか?食事の件ですが、好き嫌いはありますか?
The hotel does not offer the pick up service.There are 2 ways.1. Tax: It costs from 7,000 to 8,000 Yen.2. Train: If you take the train bound for Inba-Nihon Medical college of Keikyu Airport Line (rapid train) at Haneda Airport International Terminal, you can go to Higashi-Ginza Station without changing. it takes 24 minutes and fare is 570 Yen.It is 5 minute walk from A7 Exit of Higashi-Ginza Station to the hotel.I will attach the map showing the direction from Higashi-Ginza Station to the hotel.By the way, has the number changed to 3 people?As for food, do you have like and dislike?
こんにちは私は、こちらの住所に商品を届けて欲しいのです。これまで、ebayで購入した商品は、この住所に送って頂いています。もし何らかの手続き上で、この住所宛に商品を送れないのでしたら、入札をキャンセルしてください。宜しくお願いします。
Good day!I want you to send the item to this address.All the items I have purchased at eBay have been sent to this address.If you cannot send the item to this address due to arrangement, please cancel the bidding.I appreciate your understanding.
パウロは、コリントにいる人々から、生活のささえを受けたいと思って、このようなことを言ったのではない、と言っています。むしろ、あなたがたから生活のささえを受けるのであれば、死んだほうがましである、とまで言っています。生活のささえを受けないことが、私の誇りになっている、と言っています。離婚という選択の考え方先進国の貧しさは義務教育がある限り、個々の努力で抜け出せることはあるが、そういった国は教育すら受けれないから助かりようがない。
Paulo says that he did not say so since he wanted to be supported for living by people in Corinth.He says that he would rather die if he receives the support from you.He says that the fact that he does not be supported is his pride.Idea of selecting divorceAn individual can get out of poor life by his or her effort in developed country as long as there is a compulsory education.However, we cannot help since he or she cannot receive the education in that kind of country.
Paulは、人が結婚をすべきなのかどうかについての回答において、命令としてではなくアドバイスとして、独身生活のほうが望ましいと言っています。結婚は祝福されたものです。けれども、パウロは性欲は是か非か、というコリントにある特有の問題に対処するために、不品行を避けるための結婚を勧めています。独身で性行為をするようなことがないように、あなたがたは結婚をしなさい、と言っています。絶対成功するなら、世界の困っている人を助けたい。 絶対的に貧しい国や国の情勢による貧困を失くしたい。
In the answer where a person should marry or not, Paul says that it is desirable to stay single not as order but as advice.Marriage is celebration. However, he recommends marriage to handle the problem that is characteristics of Corinth where sexual desire is good or bad as well as to prevent committing wrong doing. He says that you should marry to prevent sexual intercourse as single. If I succeed by 100 percent, I would like to help those in need in the world. I definitely want to eradicate the poverty caused by situation of the country and poor country.
この個体はTweed期からBlonde期にモデルチェンジした直後の61年初期に製作された個体でレアな--期のアンプになります更に1961年当時にイギリスに輸出された貴重なExport Modelで、200V~240Vの切換え可能なヨーロッパ輸出用の激レアな個体です電源トランスにはエクスポートモデル以外には使用されていない67233が使用この個体はFender初の海外輸出用のアンプの内の一台であった可能性が高い一部のコンデンサー以外はオリジナルで、オリジナル性は非常に高い
This item was produced in the beginning of 1961 immediately after its model was changed from Tweed to Blonde, and is a rare amplifier in .It is also an important export model that was exported to UK in 1961. It is a very rare item for export to Europe where voltage between 200 and 240 is switched.67233 that is not used other than export model is used at transformer of power supply.It is highly possible that this item was one of first amplifiers for export abroad of fender.It is original other than part of condenser where originality is very high.
この商品について、Pearlの糸の刺繍を依頼したが、着いた商品にはBlueの糸の刺繍が入ってた。こちらにこの商品の在庫が1点あるので、我々が刺繍を入れることにする。刺繍カラー間違いの商品分の返金をして下さい、枕カバーには刺繍が入ってたが、布団カバーには入ってなかった。すぐに納品したいためこの商品も我々が刺繍を入れる。ただその場合、フォントに微妙な違いがあるため、新たにピローケースにも刺繍を入れ直さなければなりません。既に受け取っている刺繍入りの枕カバーは返金してもらえますか?
I requested the embroidery of pearl thread for this item, but the item I received the one with embroidery of blue thread.As I have one inventory of this item, we will put the embroidery.Please refund me for the part where color of the embroidery was wrong.There was the embroidery at pillow case, but no embroidery was at the cover of futon.As I want to deliver it to the customer immediately, we will put the embroidery on this item.However, in this case, as there is a small difference in font, we have to put the embroidery at the pillow case again, Would you issue me a refund for the pillow case where the embroidery is put that I have already received?
出品ページに記載されていたサイズとamazon.comの同一型番の商品ページに記載されていたサイズが違っていましたので、セラー様に確認をしたところ、amazonと同一商品と回答がありましたので購入しました。しかし、到着商品を確認したところ、amazonと比べて見た目は同じですがサイズや機能面で違う点がありました。こちらで調べたところ、同一型番でもサイズや機能が違うモデルが存在しているようです。確認をした上で購入をしていますので、出来れば商品を返品後に返金を希望しています。
As size that is listed on the page of listing item and size that is listed on the item page of the same type number of Amazon.com are different, I checked with seller. They said that it is the same item as Amazon, and I purchased it.However, after I received it, I checked it and found that it looks the same when we compare it with Amazon, but size and function are different. I checked it and found that there is a model where even if it is the same type number but size and function are different. As I purchased it after checking, if possible, I request you to refund me after I return it to you.
最初の16日、17日の連泊は、17日の宿泊代は3,000円ほど高くなりますが、同じ部屋にとまれます。混み合っていて16日、17日と同じ部屋がとれませんでした。部屋移動が必要になります。19日宿泊分は変更はありません。こちらで宜しいでしょうか?
As for staying 2 nights on 16th and 17th, the expense of staying on the 17th is 3,000 Yen higher, but you can stay in the same room.As the rooms were already reserved, you cannot stay in the same room. You have to stay in a different room. There is no change for staying on 19th.Would you accept above?
あなたが返送料金も含めて1466ドル返金をするといったから私は返品をした。なのにあなたは送料416ドルを返金していない。私がそれを言ったらあなたはクーポン250ドルをくれるというので私は了承した。なのに、このクーポンを抽選?ふざけるな。いますぐ送料416ドルを返金しろ。
As you said that you were going to refund 1466 dollars including fee of returning it,I returned the item.But you have not refunded 416 dollars as shipping charge.As you said that you were going to give me 250 dollar coupon if I say it,I agreed. But do you say that this coupon is by lottery?Do sensible!Refund me 416 dollars as shipping charge immediately.
ご連絡ありがとうございます。当社では日本にて(商品名)を販売しています。特に将来的にマウス・キーボード・ヘッドフォンのODMを考えています。以下の仕様で出荷して頂く事は可能でしょうか?1. シール類を貼らない状態で出荷2.キーボードのシフトボタンのロゴを当社のブランドロゴに変更3.マウスのロゴを当社のブランドロゴに変更ご検討のほど、宜しくお願い致します。
Thank you for contacting me. We sell xx in Japan. We are considering the sale of ODM of mouse keyboard headphone in the future.Would you send based on the following specification?1. Send without attaching the seal.2. Change logo of shift button of the keyboard to brand logo of our company.3. Change logo of the mouse to the brand logo of our company.We appreciate you if you consider above.
先日は訪問を快く受け入れてくれてありがとうございました。御社を訪問した二人も充実した日を過ごせたと言っております。是非、今度は私も御社を訪問したいと思います。さて、今回は渡辺からの指示で連絡しました。車体のコーティング(黄色)に時間がかかるとお聞きしました。もしコーティングを行わなかった場合、シッピングは早くて何日くらいになりそうですか?
Thank you for accepting their visit a few days ago.Two who had visited you also had a good time.I would love to visit you next time.I am contacting you as Watanabe told me to do so this time.I heard that it takes time to paint yellow at the body of the car.If you do not paint, when will you send it at the earliest?
発注前に確認をさせてください昨年添付ファイルにある商品の卸しリストを頂きましたそこの金額を見ると◯◯は $61.25となっていますもうこちらの在庫はございませんでしょうか?たくさん購入しますので、なるべく安く購入したいと考えていますまた今回ご提示いただいた商品はスノーモービルタイプのストラップではなく取り外しが可能なストラップ形状でしょうか?昨年スノーモービルタイプの形状のものは安いと聞きましたが、日本ではあまり需要がありませんできれば通常タイプのストラップを希望します
Let me confirm before making an order.I received a list of wholesale of items that is in attached file last year.The amount in the list is 61.25 dollars.Don't you have this inventory any more?As I purchase a large volume, I want to purchase at low price as much as possible.Is the item this time not a snowmobile type but the one by strap style that is removable?Last year I heard that the snowmobile type is inexpensive, but it is not demanded highly in Japan.If possible, I request an ordinary type strap.
既にAから連絡の通り、2日に会議が行われます。この会議で我々が用いる資料を添付の通り作成しました。黄色箇所について、こちらでは内容が分からない為、確認の上インプットをお願い致します。その他も全体を確認頂き、不足、修正等必要でしたら修正下さい。会議当日はイベント概要をそちらから説明の上、見積詳細について我々から説明する流れになるかと思います。なお先日問い合せのAについて、8ドル程度の安価で状態の良い中古品はなかなか見つかりません。AはBに比べ日本では多く流通していない為です。
As A told us, we will have a meeting on 2nd. We created a document for using in the meeting as attached. As we do not understand details of yellow part, please input after checking it. Would you also check the whole part and correct if some parts are missing or need correction? In the meeting on the day, you will explain overview of the event first, and after that, we will explain details of estimate. As for A you inquired a few days ago, it is hard to find an used item in good quality as low as 8 dollars. The reason is that in comparison with B, A is not distributed much in Japan.
お願いがあります。-配送中に振動でBOXの中に入っているコインカプセルが開封されコインに傷が付いてしまいます。コインが入ったままコインカプセルを取り出してプチプチ等で巻いてBOXに戻して動かないようにして下さい。(コインカプセルを開封しないで下さい)到着した時にプチプチ等で巻いていなかったら破損したということでPayPal異議を提出します。-PayPal $60.00USD 還元はいつ頃になりますか?-返送料$35.00USD PayPal返金はいつ頃になりますか?
I have a favor to ask you.The coin capsule in the box is opened and the coin is damaged by moving during transportation.Would you take out the coin capsule with the coin in it, wrap by bubble wrap, put it back into the box andset that it is not moved (Please do not open the coin capsule).If it is not wrapped by bubble wrap when I receive it, it means that it is damaged. Then I will submit a complaint to Paypal.When will you return 60 US dollars via Paypal?When will you refund 35 US dollars as shipping charge for returning via Paypal?
返信が遅くなり申し訳ありません。購入いただいたitemの到着まで時間がかかりすぎているので、現在郵便局に追跡調査の依頼をしているところです。回答まではしばらく時間がかかりそうです。差し支えなければ10月19日までお待ちいたけませんか?もし10月19日までに荷物が到着しない場合、または郵便局から連絡がない場合、全額を返金いたします。もしその後、itemが到着したらお手数ですがお支払をお願い致します。
I am sorry to be late in replying you.As it takes too long time until you receive the item you purchased, I am requesting the post office totrack it. It seems to take some time until I receive their answer.If you do not mind, would you wait until October 19th?If you do not receive the item or I do not hear from the post office until October 19th, I will refund you in full.If you receive it after that, I hate to say, but please make a payment.
その答えは、本屋の店員さんです。店員さんはお金が欲しいがため、本屋でバイトをしています。実はこれも立派な等価交換なんです。人は何かを得ようとすれば同等の代価が必要です。コンビニの店員さんが働くことで、お金を得ているわけですが、もちろん等価交換。店員さんも何か失わなければいけません。 それが「時間」です。つまりこれは店員さんの「時間」と「お金」を等価とみなし、交換しているわけです。「時間」と「お金」です。
The answer is a clerk in book store.As the clerk needs money, he or she is working in the book store by part time.This is also an exchange by equivalency. If a person tries to obtain something, he needs consideration by equivalency.A sales clerk in convenience store makes money by working.Of course, it is the exchange by equivalency. He must lose something.It is "time".In other words, he considers "time" and "money" as equivalency, and exchange them.They are time" and "money".
こんにちは、〇〇早速の返信ありがとうございます。私共の希望は、チャコール原料のcone type unscented incenseです。出来ましたら初回はkg単位で購入したいと考えています。お支払い方法はPayPalでのお支払いが可能です。それと、画像で頂いたコーンタイプや、その他スティックタイプにも興味がありますので、お取引が始まりましたら各種サンプルも希望します。それでは発注ロット、お取引方法に関しましてより詳しい情報をお待ちしてます。よろしくお願いいたします。
Good day,xxThank you for your prompt reply.We want to have cone type unscented incense by using charcoal.If possible, we want to purchase by kilogram in the first order.We can pay via Paypal.As we are also interested in the cone type that you sent by picture and other stick type,we want to have sample for each type after we start our business.We are looking forward to hearing from you regarding lot of order and how to do business in detail.We appreciate your understanding.
丁寧な説明をいただき、感謝しています。非常に細かい方なので、私たちも慎重に返事をしています。1.比較してほしい2種類のバッチナンバーは以下の通りです。2.ナッツ以外の香りは、どう説明するのがベターですか?3.ということは、サプライヤーの方で化粧品として許可をとっているのでしょうか?それとも食品として流通しているのでしょうか?
Thank you for explaining carefully.As he or she is very fastidious, we reply carefully.1. 2 kinds of batch number we want you to compare are as follows.2. What is a good way to explain fragrance other than nuts?3. Do you mean that supplier obtained a permission as cosmetics? Or Is it distributed as food?
先ほどPayPal返金有難うございます。国際スピード便EMSの返送料$50.00USDを返金頂けますか?一番安い$20.00USDの国際書留で返送すると30日以上かかってしまします。2009年トランスを購入実績があります。その時はBOXの中でコインカプセルが遊ばせずにしっつかり固定されていたので文句ありません。今回の2011年トランスはBOXの中で遊んでいたのでコインカプセルより開封されコインに傷が付いてました。しっかり固定されていない理由で返品したいです。
Thank you for refunding via Paypal a few minutes ago.Would you refund 50.00 US dollars as shipping charge of returning it of EMS?If you return it by international registered mail by 20.00 US dollars, which is the most inexpensive,it takes more than 30 days.I had purchased transformer in 2009.At that time, as coin capsule was fixed firmly in the box, I do not complain.But as the transformer of 2011 was not stable and moving in the box this time, it was opened from the coin capsule and the coin was damaged.I would like to return it since it was not fixed well.