Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

スージー (sujiko) Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

As we didn't work with Japan before we need a specific list of documents from you to make the clear process with your company possible. You can check this with customer broker at your country. Because it will be hard and costly to prepare missing documents when products will be already at your custom service.

After that I will check the cost for the preparation this documents from our customer broker and can provide you exact prices for goods.

Otherwise, if you plan to make an order not from company but as a private person we can send all goods with invoice for no more than 100$. It is not a problem but should be believable with it size.

Please, let me know what will works for you.

Kind regards,
Rita

Translation

私達は過去に日本で仕事をしたことがないので、貴社との明確な過程を作るために貴方から書類の特殊リストが必要です。この件について貴国のカスタマーブローカーに確認してください。その理由は、商品が既に貴方のカスタマーサービスにある場合、紛失した書類を準備する事は至難且つコストがかかるからです。

その後、私は、弊社のカスタマーブローカーからのこの書類の準備に要するコストを確認し、商品の正確な値段をお知らせします。

さもなければ、貴方が会社からではなく個人として発注を計画するのであれば、100ドル未満の請求書により全商品をお送りできます。これは、問題ではありませんが、大きさは信じることができるはずです。

貴方のご意見をお知らせください。

敬具

リタ

sujiko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

No problem, you can always take as much time as you need to decide, I am in no hurry! I understand.

Unfortunately, we just don't get a very good deal on *** parts. I would say our price is middle range compared to other dealers. I will try to speak further with my supplier and see if he can get us a better deal since we are buying so many of them. Maybe I will be able to reduce the price a little more for you. Thank you again, and I will let you know if a smaller price is possible.

---------

Kindly provide me with the item numbers and the quantities required to fulfill your order. I can check if how many units we have available for fulfillment and offer a special discount for you. I look forward to your response.

Translation

問題ありません。決定するのにいつでも十分時間をかけてください。急いでおりませんので。分かっていますよ。
残念なことにxxのパーツにはあまり良い取引はできません。弊社の価格の範囲は他の業者と比較した場合、真ん中くらいだと思います。私のサプライヤーと話し合い格好の取引ができるかどうかを確かめてみます。このサプライヤーから大量に購入しているので。貴方への値段を少し安くできるかもしれません。再度、ありがとうございます。値段が安くできるかどうかについて連絡します。

貴方の注文に要する製品番号と品量をお知らせください。そうすればフルフィルメントのためどれくらい製品があるかそして貴方へ特別な割引を提供できるかどうかを確認できます。お返事お待ちします。