Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding my concert that you have asked someone and are still considering, i...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mkk333 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by yuko3 at 17 Sep 2017 at 16:38 1082 views
Time left: Finished

あなたがどなたかに尋ねて、また考慮していただけるという私のコンサートについてですが、コンサートの可能性がもしあれば、私は滞在を11月終わりまで延長することもできると考えています。なぜなら来年からはこちらに拠点を置いて活動したいと考えており、レコーディング後は、語学学習も含めて、そのための準備期間だからです。私は聴衆が喜ぶ日本と西洋のコラボレーションの曲を入れたプログラムを組みます。またピアノを美しいタッチで表現することを約束します。ご助力をいただけることに大変感謝します。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2017 at 16:48
Regarding my concert that you have asked someone and are still considering, if I have a possibility of the concert, I will be able to postpone my stay to the end of November.
The reason is that as I am thinking about working based on here from next year, the days after recording is a preparation time for it including learning the language. I will set a program where the songs of Japan and western country are collaborated where the audience will enjoy. I will also promise that I will express piano by beautiful touch. I am very grateful that you support me.
yuko3 likes this translation
mkk333
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2017 at 16:54
Regarding my concert that you ask someone to consider again, I could extend my stay until the end of November if there is any possibility to hold a concert.
Because, it will be the period to prepare since I'd like to move my base of work activities next year and learn the language after the recording. I will organize programs including songs of Japanese and Western collaborations that the audience will be impressed. Also, I promise to express the piano with a beautiful touch. Thank you very much for your help.
yuko3 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime