[Translation from Japanese to English ] The content you visited last year has changed, and now there are some new com...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( steveforest , uchimaki_japan ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by nishiyama75 at 15 Apr 2024 at 08:06 192 views
Time left: Finished

去年 あなたが訪問した客先と内容が代わり、今は何社か取引が開始する新規あります。貿易部署がある客先は、英語での取引は可能です。バイヤーさんが輸入業務も携わる客先は、わたし達のサポートが必要です。売り手市場の場合は、ただオファーしただけで、受注をもらえました。
しかし、今は客先から受注する条件を引き出す能力が
必要です。経費もだいぶん削減できたと思いますので、仕入れ価格を下げて頂けませんか。ミニマムオーダーが必要なブランドは、各客先の在庫状況を把握して受注を取り集める作業もある。

uchimaki_japan
Rating 54
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2024 at 08:24
The content you visited last year has changed, and now there are some new companies starting transactions. Clients with a trade department can trade in English. Clients where the buyer is also involved in import operations need our support. In a seller’s market, you could get orders just by making an offer. However, now it is necessary to have the ability to draw out the conditions for receiving orders from customers. I think we have been able to reduce costs considerably, so could you please lower the purchase price? For brands that require a minimum order, there is also work to gather orders by understanding the inventory situation of each client.
uchimaki_japan
uchimaki_japan- 16 days ago
修正します。
The content you visited last year has changed, and now there are some new companies starting transactions. Clients with a trade department can trade in English. Clients where the buyer is also involved in import operations need our support. In a seller’s market, you could get orders just by making an offer. However, now we need the ability to elicit the conditions for accepting orders from our customers. I think we have been able to reduce our expenses considerably, so could you please lower the purchase price? For brands that require minimum orders, there is also the task of understanding each customer's inventory status and collecting orders.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2024 at 08:24
The content has changed since the clients you visited last year, and some companies are now starting to do new business. Clients who have trade departments can communicate in English for business. Customers who have buyers working on import tasks need our support. They allowed us to get orders to the seller's market as soon as we made an offer.

But now the ability to get the conditions of the order from the customer is essential. Costs have been reduced, so could you reduce the purchase price? For the brands that need the minimum order, they have to work for more orders by understanding the stock status of their customers.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime