[Translation from Japanese to English ] If you cannot deliver the product at all, your order will be cancelled. Pleas...

This requests contains 211 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( steveforest , uchimaki_japan ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by nishiyama75 at 22 Apr 2024 at 10:49 193 views
Time left: Finished

商品を全く納品ができないとオーダーをキャンセルされます。メーカーに他社の商品を彼に譲るように手配お願い致します。彼に直接 メールでオファーしても良いですが、必ず僕のアドレスにも一緒に同じ内容を転送して頂けませんか。
オファー後で、電話で状況を確認できます。バイヤーが
3人いて、お客さんが欲しいブランドと条件がわかっています。お客さんではあるが、競合他社になる場合もあります。
商品を仕入れるように書類を作成する必要があります。

uchimaki_japan
Rating 54
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2024 at 10:53
If you cannot deliver the product at all, your order will be cancelled. Please arrange for the manufacturer to hand over their products to him. You may offer him directly via email, but could you please also forward the same content to my address? After the offer, you can confirm the situation by phone. There are three buyers, and we know the brands and conditions the customers want. Although they are customers, they may also become competitors. You need to create documents to purchase the products
uchimaki_japan
uchimaki_japan- 12 days ago
修正します。

If you are unable to deliver the goods at all, your order will be cancelled. Please arrange with the manufacturer to transfer the goods to him from another company. You may offer him directly via email, but could you please also forward the same content to my address? After the offer, you can confirm the situation by phone. There are three buyers, and we know the brands and conditions the customers want. Although they are customers, they may also become competitors. You need to create documents to purchase the products.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2024 at 10:58
The order will be cancelled unless delivery is made for the item. Please arrange for the manufacturer to give the item made by other manufacturers him. Although I can offer for him directly, let me ask you to transfer the email also for me.
After the offer, you can check the status by phone.
There are 3 buyers and I know the brand and condition requested by the customer.
It is a customer but can be competitive.
The document must be made to purchase the item.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime