Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Noriyuki Tsuji (starfishcoffee) Translations

ID Unverified
Over 13 years ago
Tokyo
English Japanese (Native) French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
starfishcoffee English → Japanese
Original Text

PAGE 7-1
THE GEEKS SHALL INHERIT THE EARTH

Gates is one of a few founding CEOs from the technical side of the PC industry who survived and thrived on the business side. He is a bona fide computer nerd.

William Henry Gates III was born in Seattle, Washington, on October 28, 1955. His parents nicknamed him 'Trey' from the III in his name and members of the family never called him anything else. Gates possessed a precocious intellect - he read the family's encyclopedia from beginning to end at the age of eight or nine. (His company Microsoft would later create the first CD-ROM encyclopedia in the world, Encarta.) But his real gift was for mathematics, at which he excelled.

Translation

ギークが地球を受け継ぐべきだ

ゲイツは技術屋出身のCEOの中の、数少ないビジネス面でも成功を収めた人物だ。彼は真正のコンピューターオタクである。

ウィリアム・ヘンリー・ゲイツIII世は1955年10月28日、ワシントン州のシアトルに生まれた。彼の両親は彼のことをIII世をもじって「トレイ」と呼び、、家族全員がそれ以外の呼び名で彼を呼ぶことはなかった。ゲイツは早熟な知性を持っていた–8歳か9歳の頃には家にあった百科事典を全部読んでしまった。(彼の会社、マイクロソフトは世界最初のCD-ROM版百科事典のエンカルタを発売した。)しかし、彼の本当の才能は数学に発揮された.

starfishcoffee English → Japanese
Original Text

They also agreed that what happened in Asia would stay in Asia. ”If we want to do crazy business models, it stays here in Asia,” Gwertzman said.

They also chose not to bring in talent via acquisition as many other gaming companies like Zynga have done in China (although Gwertzman said Zynga’s XPD Media deal was probably one of the smarter acquisition decisions).

“A lot of companies acquire to get into Asia,” he said. “There are a couple problems though. There’s no guarantee the culture of the company will match yours. Also, if they came in as a group, they can leave as a group.”

Translation

彼らはアジアで起きたことはアジアに留めておくという戦略も認めた。「私たちがクレイジーなビジネスモデルを展開するなら、それはアジア地域に限ってのことだ」とGwertzmanは言う。

彼らはまた、買収によって人材を集めるという、Zyngaをはじめとする多くのゲーム会社が中国でとった道を選ばなかった。(しかしGwertzmanは、ZyngaによるMediaの買収はおそらくより賢明な決断だっと述べている)

「多くの企業がアジア市場に参入するために買収を行う」と彼は言う。「しかしそこにはいくつかの問題がある。買収する企業の文化があなたの会社の文化と適合するかどうかの保証はないし、加えて、彼らはやってくる時も去る時も集団で動く。」

starfishcoffee English → Japanese
Original Text

By 2015, however, smartphones will be outselling PCs more than three-to-one.
The use of Symbian as a phone OS in China is plummeting, and both Android and iOS will surpass it before 2012.
People generally use Weibo and social networking sites for the same reasons. The only major differences DCCI found were that more people used Weibo to follow what their favorite celebrities were up to, whereas more people used SNS to keep in touch with old friends.
The number one reason China Mobile users go online on their phones is to check up on news and current events (86 percent of users).

Translation

しかし、2015年までに、スマートフォンはPCの3倍以上の売り上げを上げることになるだろう。
中国における携帯電話のOSとしてのシンビアンの利用者数は激減しており、2012年までにはAndroidとIOSの両方がそれを上回るだろう。
同様の理由で、多くの中国の民衆はWEIBOやソーシャルネットワーキングサイトを使っている。DCCIが見つけた唯一の大きな相違点は、WEIBOが自分の好きな有名人の動向をフォローするためにを使われるのに対して、SNSは古い友人と連絡を保つために使われるということである。
中国のモバイルユーザーが携帯電話上でネットにアクセスする最大の目的は、ニュースと開催中のイベントをチェックすることである(ユーザーの86%)。