spdr Translations

ID Verified
Almost 10 years ago Male 60s
Philippines
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
spdr English → Japanese
Original Text

Thanks for getting back to me.

Take note to this please...If it is the price am ready to offer you any additional $$ to avoid delay with the shipment.

Please end the auction and help me out in getting this item cos i really want this item shipped as soon as possible so get back to me with your paypal email account so i can make the payment.

OR

I wish, if you can write directly from your paypal email account to my paypal email account at; tradealert077 aT GmAiL dOt CoM.

Many thanks for your understanding.

Hi, did you get my previous mail with the request of your paypal account for the payment??? Write back from your paypal to my paypal account at - tradealert077 gmAil com --- so i can make the payment. Thanks

Translation

返信有難うございます。


これが販売価格であれば、出荷が遅れないように私は追加の$$を直ぐにでも支払うことが出来ることに配慮してください。

本当にこの商品を出来るだけ送球に出荷してもらいたいので、入札(オークション)を停止し、私がこの商品を手に入れられるよう手助けをしてください。支払をするために販売店のペイパル アカウントのメールアドレスを連絡してください。

或いは、

直接メールすることが出来るのであれば、販売店のペイパル アカウントのメールアドレスから私のペイパル アカウントのメールアドレスtradealert077@Gmail.comにメールをしてください。

ご理解いただき大変有難うございます。

こんにちは。私が前に出した「支払をするために販売店のペイパル アカウントのメール アドレスを連絡してください」との依頼のメールを受取りましたか。販売店のペイパル アカウントのメール アドレスで私のペイパル アカウントのメール アドレスtradealert077@Gmail.comに返信をしてください、そうすれば支払をすることが出来ます。よろしくお願いします。

spdr English → Japanese
Original Text

I just received the Adamas by Ovation Guitar - 1687-GT-#151374212932 you shipped to me. While it is very lovely, it is not as I viewed it in your photo, on ebay.

In your photo you had a white/beige outer portion on the face, and an inner light black portion. This was the only reason I went with your company, because the guitar you pictured was so very special, in that it looked exactly like the one Bob Marley played in his beautiful song, "Redemption Song."

I saw guitars like the one you shipped to me for $3,849.00 - U.S.

Again, the only reason I purchased yours for $6,040.99 - U.S. is because of how it was depicted in your photo. I thought it was very unique,

Translation

送ってもらったオベーション アマダス ギター1687-GT #151374212932を今受取りました。大変素晴らしいギターなのですが、eBayに掲載されていた写真のギターのようには見えません。

写真では、前面の外側は白/ベージュで、内側は薄い黒でした、写真のギターは大変特別で、Bob Marleyが彼の美しい曲を奏でるときに演奏していたギターと全くそっくりだったので、販売店様から購入する唯一の理由だったのです。

販売店様が送ってくれたようなギターを3,840ドルで販売しているのを見たことがあります。

改めて言いますが、写真に写っていたギターだけが欲しくて販売店様から6,040ドルで購入したのです。大変特長のあるギターだと思いました。

spdr English → Japanese
Original Text

いぎ2731
please advise if our refund has been instructed or a replacement been issued. please note that we have since moved home and have a new delivery address. 13 Clova Drive, Livingston, EH54 9HD, Scotland.

IT2740
I don´t care if it is more actual.
I want the RA0030-KS. Because I bought the RA0030-KS. And you wrote in the A and in order RA0030-KS.
So, I think you have to change in Amazon to RA0040-K not RA0030-KS.
If you don´t have the RA0030-KS to send me, I will cancel the shopping and you refund me.
I hope than you have the RA0030-KS to send me.
Thanks a lot.

Translation

いぎ2731
返金処理が終了したのか、それとも代替商品が出荷されたのかの連絡をください。引越しをしましたので、配送先住所が次のように新住所になっていることに注意してください。
13 Clova Drive, Livingston, EH54 9HD, Scotland

IT2740
もっと実質的であるかどうかは気にしていません。
RA0030-KSを購入したのでそれが欲しいのです。Aにも注文にもRA0030-KSと記載してありました。その後、販売店はAmazonの出品をRA0030-KSでは無くRA0040KAに変更しなければならなくなったと思います。
私に出荷するRS0030-KSが無いのであれば、注文を取り消すので、返金してください。
販売店が私に出荷するRS0030-KSを在庫している事を期待しています。
よろしくお願いします。

spdr English → Japanese
Original Text

Here's your summary of recommendations for listings that are missing important details. While many of these details aren't required, your listings might benefit from our recommendations and you could be more successful on eBay.
Listings missing item specifics:
Use the bulk editing tool on eBay.com to update: 72 listings (72 new)
Consider entering the recommended item specifics so that when buyers select these item specifics as search filters, your listing will appear in their search results.

Thank you in advance for improving your listings. We want to make sure you and your buyers have the best experience on eBay!

Translation

これが重要な詳細情報が抜けている販売店様の出品商品のために推奨する事項の要旨です。これらの詳細情報の内大方の情報は必要ないのですが、販売店様が弊社の推奨事項の恩恵を受け、販売が更に順調になる可能性があります。
詳細情報の抜けている出品商品の細目
情報更新するのにeBayの一括エディット ツールを使ってください:72種類の出品商品(72種類の新規出品商品)
お客様がこれらの商品細目を商品検索のフィルターとして使い、販売店様の商品を検索結果に表示するために、推奨する商品細目を入力する事を考慮してください。

販売店様の出品方法を改善していただき有難うございます。当社は、販売店様とお客様がeBayで最善の体験をすることを確実にしたいと望んでいます。

spdr English → Japanese
Original Text

I'm sorry to hear that the incorrect information has been listed in the detail page and you have to issue a refund to the customer orders.

The product information on a product detail page comes from a variety of sources. It appears that incorrect product information was submitted for the title field on the detail page for ASIN #B00GELJ8G6.

I verified the change you suggested, and updated the detail page information. If you do not see the change on the detail page within the next business day, try a "hard refresh" (Ctrl/F5) to clear your cache.

If you notice another detail page with incorrect product information, don't hesitate to open a new case, and let us know.

Translation

間違った情報が商品詳細ページに記載され、お客様の注文に対して返金をしなければならない事を聞き申し訳なく思っています。

ASIN番号B00GELJ8G6商品詳細ページのタイトル フィールドに間違った情報が提供されたように思われます。

販売店様が提案した変更を確認し、商品詳細ページの情報を最新にしました。翌日の営業日以内に商品詳細ページの情報が更新されない場合は、販売店様のキャッシュをクリアするために「強制更新」(Ctrl、或いはF5)を押してみてください。

販売店様が他の商品詳細ページの情報にも間違いがあると気付いた場合は、連慮無く新規の申立てを起こし、連絡してください。

spdr English → Japanese
Original Text

eba
Is this your first time selling with us?
What types of items do you want to sell on eBay? Are they new or used?
How many items do you plan to list on the site?
Where do you get the products that you plan to sell?
What is the average price for the items you’re selling?
How quickly do you ship your items after receiving payment?
What shipping service do you plan to use? Are you going to use tracking or delivery confirmation?
Are you using PayPal to receive payments? If no, what method do you plan to use?
Do you have any other eBay accounts?
If you are a registered business, please fill out these additional questions:


Translation

eba
eBayでの販売は初めてですか。
eBayでどのような種類の商品を販売したいのですか、新品ですか、中古品ですか。
どれ位の数の商品をサイトに出品するのですか。
販売を計画している商品は何処から仕入れていますか。
販売する商品の返金価格はどれくらいですか。
お客様からの支払を受取った後にどれくらい早く商品を出荷できますか。
どのような出荷方法を計画していますか。追跡番号や配達証明を使う計画はありますか。
支払はペイパル経由で受取る計画ですか。その出なければ、支払をどのような方法で受取る事を計画していますか。
あなたの会社が事業登録会社であれば、追加の質問についての解答を記載してください。

spdr English → Japanese
Original Text

What is the name of your business?
How long have you been in business?
Do you have a website?
Do you sell on any other website, including your own? If yes, how much experience do you have with selling on the internet?
Do you have employees who help you sell on eBay? If so, how many?
Do you dedicate inventory to your eBay seller account? If yes, how do you intend to manage the inventory you list on the site?
Are you listing items that are also publicly available?
Once we receive your email reply, we'll get back to you as soon as possible. We appreciate your cooperation.

Translation

あなたの事業(会社)名は何ですか。
どれ位の期間事業をしていますか。
ホームページはありますか。
あなたの会社のホームページを含め、他の電子商店街(販売プラットホーム)で販売していますか。もし販売しているのであれば、インターネットを使って販売している期間はどれくらいになりますか。
eBayで販売する際に従業員はいますか。従業員場入る場合は、何人ですか。
eBayのセラーアカウント(販売者アカウント)専用の在庫を準備しますか。準備するのであれば、eBayに出品した商品の在庫を以下にして管理する予定ですか。
一般的に購入できる商品もまた出品する計画ですか。
お客様からのメールを受取り次第、出来るだけ早く返信するつもりです。協力有難うございます。

spdr English → Japanese
Original Text

We recently learned that someone was using an account to bid on or buy items without the account owner's permission. All associated fees have been credited to your account. Please note that we're working with the account owner to prevent any additional unauthorized activity.Your listings may be eligible for relisting through My eBay. If your listing is eligible, you'll see it in your "Unsold" section in My eBay. Listings that aren't eligible for relisting won't appear in the "Unsold" section.
We're sorry for any inconvenience, and we thank you for your patience and cooperation.
Here are the listings that were canceled:

Translation

最近になって誰かがアカウント所有者の許可無く、そのアカウントを使用して入札や商品を購入していたことが分かりました、入札や商品購入に係わる料金は貴販売店のアカウントに振り込まれました。当社はアカウント所有者と連携して追加的な不正使用を防ぐために動いていることに注意してください。
貴販売店の出品商品はMy eBayを通して再出品できる対象になります。貴販売店の商品が出品対象商品であれば、その商品をMy eBayの「未購入」セクションで確認することが出来ます。再出品対象商品で無い場合は、「未購入」セクションに表示されません。
ご迷惑をおかけします。また、貴販売店の忍耐と協力に感謝いたします。
これらが取り消された出品商品です。