Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I have done my research and found that, when you have tried sending an email ...

This requests contains 488 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( spdr ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by kouki at 11 Aug 2014 at 09:20 3062 views
Time left: Finished

I have done my research and found that, when you have tried sending an email to the buyer, informing him about the delivery date of his order, you are receiving an error message stating 'Unreceived message: Recipient's email address is invalid '.

Please be informed that, whenever you get this error message, it means that, these messages are still available in their buyer account if the buyer comes to look, however it is the notification to their email inbox that they will not receive.

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2014 at 09:38
調査の結果、以下のことが判明しました。あなたがバイヤーに商品の配達日時に関するメールを送信した際に、「メッセージが受信されませんでした:受取人のメールアドレスが無効です」と書かれているエラーメッセージを受け取ったはずです。

このエラーメッセージを受け取ったならばお知らせください。それが意味するのはこれらのメッセージはバイヤーが見るならばバイヤーのアカウントでは依然として利用可能ですが、受信ボックスには入っていないということを意味する注意書きです。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2014 at 09:36
リサーチが終わり、お客様が売り手の方にメールを送った際に商品の配送日についてお伝えしたが、「送信先のアドレスは無効です」と表示されたエラーメールが返ってきたということがわかりました。

これは売り手の方々のメールボックスに届くお知らせで彼らは受け取らないけれども、このエラーメールが返ってきても、彼らのアカウントでは、見れば見れるメールとなっていることをご理解ください。
★★★☆☆ 3.0/1
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Aug 2014 at 09:38
調査をして、分かったことは、貴販売店が購入者に注文品の配達予定についてメールを送ろうとしたとき、「未配信メッセージ:あて先のメールアドレスが間違っています。」のエラーメッセージを受取ることです。

このエラーメッセージを受取るときには何時でも、購入者がメッセージを見ようとした場合は、メッセージ自体は見ることが出来ますが、このエラー メッセージが購入者のインボックスに対する通知の場合は、購入者がメールを受取らなかったことを意味します。

Client

Additional info

アマゾンより受信エラーに関する回答メール

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime