Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Kai Le (soulsensei) Translations

5.0 22 reviews
ID Verified
About 10 years ago Male
Singapore
English (Native) Chinese (Simplified) Japanese
Culture
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
soulsensei Japanese → English
Original Text

佐藤が書類を持っているので出張から戻り次第送付します。

前回も今回も、何を言っても責任逃れしかしないので、もうあなた達に損害に対する賠償責任は求めません。
このような事でもめている時間もありません。

お客様を待たせられないので、すぐにブッキングしてブッキングしている間に商品を作ってください。
賞味期限のミスだけは対処が出来ないので、今度は絶対に間違えないようにしてください。

来週、佐藤がベトナムに行きますので、あなたの工場に寄ります。何か伝えたい事があるならまとめておいてください。

Translation

As Mr Sato has the document and is now away on a business trip, we will send it to you as soon as he gets back.
Be it the previous time or this time round, regardless of what is said, since there is no shirking of responsibilities, we will not ask for compensation fee to cover for the damages from your side.
There is also no time to pursue this matter.
In order not to let customers wait, it is best to make the products quickly after receiving bookings.
We cannot handle misses in regards to the period of sampling the taste, so please do not make any mistakes.
Mr. Sato is visiting Vietnsm next week and hence, will visit your factory. Please consolidate and convey to him any concerns that you may have then.


Start Translating ( 71円) »

soulsensei Japanese → English
Original Text

確認する件数が多くご迷惑をおかけしますが
私は下記の理由から、今回の問題を早く解決していただけるよう願っております。

・金額が非常に大きいため今回の問題で
会社の存続に関わる大きな損失が出ている

・2016/4/30が会社の決算のため、
今回の問題で発生した損失を株主に説明する必要がある

・手数料間違いの可能性があるため、現在、該当商品の販売を
積極的に行うことができず、売上が激減している。

今回の問題を解決するためにあなたの協力が必要です。
どうか、宜しくお願い致します。

Translation

I am sorry to inconvenience you as I have many matters that I want to confirm.
Due to the below-mentioned reasons, I hope that the problems this time round can be resolved soon.
・ Due to the substantial sum of money this time round, this gives rise to problems - a significant loss has been incurred which will affect the existence of the company.
・ As the company will settle its accounts on April 30 2016, there is a need to explain to shareholders the loss that was incurred as a result of the problems that surfaced this time round.
・Due to the possibility of an error arising with the handling fee, sales of these products cannot be carried out assertively. This leads to a drastic decrease in sales.

In order to solve the problems this time round, your collaboration is required.
We look forward to your kind attention to this matter.

soulsensei Japanese → English
Original Text

直接本人が登壇するのは珍しく貴重なイベントでした、大いに刺激を受けました
僕自身はファッション業界とは関係ないのですが
映像をみて開けっ放しな事に気づきドアを締めました、お恥ずかしいところをお見せしました
私たちの局は民間放送ですNHKだけ国営放送です
おそらく私たちの局でその模様を放送して欲しいのでしょう
一昔前は自分のサイトに来てもらうことが主流でしたが、今は、FacebookやTwitterなどのSNSに情報を発進することが大切です
一番よく見るテレビ局の名前を教えてください

Translation

Getting the people involved to go on the platform themselves made this a rare and precious event. I was greatly encouraged.
As I am not related to the fashion industry, I watched the video and noticed this outright matter of me shutting the door. I am ashamed to show you this embarrassing side.
Our station is a privately-run one. Only NHK is a government-run broadcasting station. Probably we will like to have the video to be broadcast in this manner at our station.
In the past, it was commonplace for people to visit my website. Nowadays, it is important to disseminate information through social networking sites like Facebook and Twitter.
Please tell me the name of the TV station that you watch most often.
一番よく見るテレビ局の名前を教えてください