[Translation from Japanese to English ] Our company is deeply reflecting on how we mistakenly disregarded the contrac...

This requests contains 389 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( soulsensei , ka28310 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by hideeaki at 27 Apr 2016 at 23:03 1134 views
Time left: Finished

お返事いただきありがとうございます。
すでにご連絡しました通り、HARMANの商品はすべて削除いたしました。
さらに当方のチェック漏れがあってはいけませんので出品しているすべての商品を削除しております。
ですのでHARMANブランドの出品は絶対ありません。
---------
まだ対応が不足ということでしたら、
当店としてどのようなアクションを取ればよろしいでしょうか
あわせてご教示いただければ幸いです。


ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2016 at 23:07
Thank you for your reply.
As I let you know before, we removed all of HARMAN products.
Also, in addition, we have removed all of the items in the list in order to make sure we are not missing any unchecked items.
Therefore, we never have any listed items of HARMAN brand.
---
If you still think our action is not enough, please tell us what kind of action we need to take.
We would appreciate your further suggestion.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2016 at 23:09
Thank you for your reply.
As I told you already, I deleted all thr HARMAN's items.
It should be perfectly checked so I deleted all the items I am listing.
So HARMAN's products must not be listed.

---------
If it is not enough how do we take an action?
Thank you in advance for your help.

当社が規約を無視して、HARMANブランドを出品したことについては本当に反省しております。
今後は販売時のチェック行程を増やし再発防止に務め、二度と御社商品の出品をしないことを誓います。
このメールにて御社の許しをいただき、当店がAmazonへ出店すること許可していただきたいと思っております。
紛争終止符の際は、大変お手数ではございますがAmazonへのご連絡をお願いできますでしょうか。

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2016 at 23:15
Our company is deeply reflecting on how we mistakenly disregarded the contract and sold Harman branded goods.
From now on, we will increase the number of checks during our sales so as to prevent such a thing from happening again. We promise not to offer your products in future.
With this email, we hope to seek forgiveness from your company and receive approval for our company to set up shop in Amazon.
As a means to end this dispute, we are terribly sorry to inconvenience you, but we sincerely hope that you will make contact with Amazon.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2016 at 23:13
Regarding the fact that we ignored the rule and we listed HARMAN brand products, we deeply regret what we did.
After now, we will try our best to avoid to happen this again by increasing the checking steps before selling, and we pledge that we never list your products.
We would like you to accept our apology by this mail, and to accept our request to locate a shop in Amazon.
We are sorry for bothering you, but when this conflict is peacefully resolved, can you please contact Amazon to let them know about it?
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2016 at 23:12
We truly apologize for that we ignored the policy and listed HARMAN's brand.
We wilp be committed to doing our best to avoid happening it again by checking many times and we swear to not list your products ever again.
We would like to get a permission to list on Amazon via this email.
It may be inconvenience for you but it would be helpful if you contact Amazon when the conflict finished.

Client

Additional info

丁寧な文章でおねがいします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime