Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for the late report. As I was excluded from participating in the l...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( soulsensei , teru-english-portuguese ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by rurilp at 08 May 2016 at 20:35 8544 views
Time left: Finished

ご報告が遅くなり申し訳ありません。私は参加の抽選に漏れてしまったので、サイン会に行くことが出来ませんでした。
ですので残念ながら◯は手に入れる事ができませんでした。お役にたてず申し訳ありません。

発送をお待ちいただきありがとうございます。
商品は昨日発売され、すでに梱包しております。
土日は郵便局が休みなので、明日発送させていただきます。
もう少々お待ちいただければ幸いです。

日本国内ではその本の英語版は発売されません。
ですので、その本が英語の言語で発売されるかどうかは私は分かりません。

soulsensei
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 08 May 2016 at 20:44
I am sorry for the late report. As I was excluded from participating in the lucky draw, I wouldn't be able to attend the signing session. It is unfortunate, but I would not be able to get my hands on ◯. I sincerely apologize for not being of use to you.

Thank you for waiting for the shipping.
The products have been sold yesterday and are already packed in a package.
As the post office is closed on Saturday, I will ship the products out tomorrow.
I will appreciate it greatly if you could just wait a little while.

The English version of this book is not sold within Japan.
Hence, I do not know if the English version of this book is sold or not.
soulsensei
soulsensei- over 8 years ago
Sorry, I made a typo error. Here's the correct version:

I am sorry for the late report. As I was excluded from participating in the lucky draw, I wouldn't be able to attend the signing session. It is unfortunate, but I would not be able to get my hands on ◯. I sincerely apologize for not being of use to you.

Thank you for waiting for the shipping.
The products have been sold yesterday and are already packed in a package.
As the post office is closed on weekends, I will ship the products out tomorrow.
I will appreciate it greatly if you could just wait a little while.

The English version of this book is not sold within Japan.
Hence, I do not know if the English version of this book is sold or not.
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 08 May 2016 at 20:42
I'm sorry for the late response. I am not able to participate and go ti the autographs event.
So unfortunately I couldn't get o. I'm sorry that Iccouldn't help you.

Thank you for waiting for the shipping.
The product was released yesterday and wrapped already.
The post office is closed on Saturdays and Sundays, so I will ship it tomorrow.
Thank you for your waiting.

The English version of this book won't be released in Japan.
Soni don't know if that book will be released in English.
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 08 May 2016 at 20:48
I am sorry I contacted you late. I was unable to go to the autograph session as I did not win the lottery
for that. So I could not get ◯, either. I am sorry I cannot be helpful to you.

Thank you for waiting for the delivery.
The product was on sale yesterday and it has been already packed.
As the post office is closed on weekends, I will send it tomorrow.
I appreciate your patience.

The English edition of the book is unavailable in Japan.
So I am not sure whether the book is sold as an English edition.
teru-english-portuguese
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 May 2016 at 22:19
ご報告が遅くなり申し訳ありません。私は参加の抽選に漏れてしまったので、サイン会に行くことが出来ませんでした。
ですので残念ながら◯は手に入れる事ができませんでした。お役にたてず申し訳ありません。
I apologize for my late response. I have to say I could not get the 〇. Unfortunately, I was not chosen as a participant and was unable to go the signing event. I’m sorry I couldn't be of any help to you.

発送をお待ちいただきありがとうございます。
商品は昨日発売され、すでに梱包しております。
土日は郵便局が休みなので、明日発送させていただきます。
もう少々お待ちいただければ幸いです。
Thank you for waiting patiently for the delivery.
The product went on sale yesterday and is already packed.
The post office is closed on Saturday and Sunday, therefore, we will send to you tomorrow.
We appreciate if you could wait for a little while.

日本国内ではその本の英語版は発売されません。
ですので、その本が英語の言語で発売されるかどうかは私は分かりません。
The English version of this book will not be on sale in Japan.
Therefore, I can not tell you whether or not the English version of this book will released.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime