snowdrop (snowdrop) Translations

ID Verified
About 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
snowdrop English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

1.Remove battery cover from the back of the BabyPlus® unit. Install 4 new “AA” batteries
into the battery compartment, taking care to align the positive and negative contacts
properly. Place the ribbons under the batteries to insure easy future removal. For
optimum performance of BabyPlus®, regular battery replacement is recommended.

2.Begin using BabyPlus® any time during the 18th week of pregnancy or later. For
optimal learning, begin lesson one between the 18th and 32nd week of pregnancy

3.Place the unit inside the fabric pouch. With the speaker pointed inward, place the unit
on your abdomen at mid-level and fasten the strap around your waist.

Translation

1.BabyPlus®本体後ろ側の電池カバーを外します。新しいAA電池を電池ケースへ4本入れて下さい。プラス、マイナスの方向を確認して正しく入れてください。電池を取り出し易いように、電池の下にリボンが来るようにして下さい。
最高のパフォーマンスの為に、定期的な電池の交換をお奨めします。

2 妊娠18週以降であれば、いつでもBabyPlus®を使用開始頂けます。最適な学習の為に、18週から32週の間にレッスンを開始して下さい。

3 本体を布製のポーチに入れて下さい。スピーカーが内側に向くようにして、お腹の真ん中の高さに合わせて、ストラップをウエスト周りに回して留めてください。

snowdrop English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

It isn't as much as you would earn working full time for a translation agency, but it’s a great opportunity to translate text that is needed by other people and improve translation skills at the same time.

If you are very skilled, you are entitled to translate better paid Premium and Business requests. They require higher standard than general requests, therefore I feel the responsibility of the work I am doing and I'm proud of every point that I earn. At the end of the day, I have done a good job and I am happy I have earned enough money to purchase myself a reward for my effort.

If you speak more languages and want to earn some money easily, sign up as a Conyac translator and start your new job today: LINK

Translation

フルタイムで翻訳会社で働いた場合とは比較にならない稼ぎですが、誰かが必要としている文章を翻訳し、翻訳スキルを同時に磨くことができる絶好の機会です。

もし翻訳スキルが高い場合、報酬金額の高いプレミアムリクエストとビジネスリクエスを受ける事が出来ます。一般のリクエストより高い水準の仕上がりを求められるため、自分の仕事に責任を感じ、獲得する各ポイントにとても誇りを持ちます。一日の終わりには、良い仕事をして、自分の努力に報いる十分なお金を稼いだと幸せな気持ちになります。

もしあなたが、人より多くの言語を話し、気軽に小銭を稼ぎたいと思うのであれば、Conyacの翻訳者として登録をして、新しい仕事をスタートしましょう。:LINK

snowdrop English → Japanese
Original Text

1. Want to take part? Just write your nickname and SN in this topic, but please on or after 1st day of the month and no later than 7th day (Greenwich Mean Time)
2. Each month we will open a NEW Lotery list.
So if you want to take part monthly, you will have to write your nickname and SN each month
3. By taking a part in lottery you give up your current serial number.
If you win, don't ask to reserve your current SN.
4. In what order will drop out numbers, in that order and will occupy vacant SN's. Imagine that vacant SN's are 543, 567, 577, 589, 590 and lottery winning numbers - 12, 34, 1, 48 and 20. Number 12 gets SN 543, number 34 - SN 567, number 1 - SN 577 and so on.
So don't ask vacant SN

Translation

1. 参加をしたいですか? このトピックにニックネームとSNを書いてください。但し毎月1日から7日(グリニッジ標準時)の  間にお願いします。
2. 毎月新しい宝くじのリストを公開します。毎月参加したい場合は、毎月ニックネームとSNを記載してください。
3. 宝くじに参加することで、現在のシリアルナンバーが無効になります。
4. 当選番号が発表された順番に、空いているSNを埋めていきます。例えば、空いているSNが543,567,544,589,590で、宝くじの当選番号が12,34,1,48,20である場合、12番がSN543,34番-SN567, 1番-SN577となります。ですので、空いているSNを聞かないでください、