[Translation from English to Japanese ] Hello! I was thinking a lot about your offer € 130,00 for each. I have to agr...

This requests contains 379 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( snowdrop , fumiyok , elephantrans ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by tomohiko at 14 May 2013 at 21:30 1645 views
Time left: Finished

Hello!
I was thinking a lot about your offer € 130,00 for each. I have to agree with this because in January I bought already cutleries for you. Well, if you like you can have 4 cutleries and later if you want 4 again. But then I will end this conection and not bring any new once in my stock. The work is too much for less profit. So it will be € 520,00 to pay for you.
Greetings

snowdrop
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 21:52
こんにちわ!
貴方からの提案の各130ユーロに関してかなり考えていました。私は、これで承諾しようと思います、なぜなら1月にすでに貴方のためにカトラリーを購入していました。もしよろしければ、カトラリー4セットをご購入頂けます。そして後程更に4セット。しかし、その後は、このコネクションは終わりにして、これ以上は新規で在庫は確保しません。手間がかかる割に、利益が無いからです。520ユーロの支払いとなります。
宜しくお願いします。
★★★★☆ 4.0/1
fumiyok
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 22:05
こんにちは。
1個130ユーロという申し出をよく考えてみました。既に1月にあなた用にカトラリーを仕入れているため、この申し出に合意するしかないです。もしご希望なら今4個注文して後日必要になれば4個注文してください。しかしそれで私のコレクションは終わりますし新しく仕入れる予定はありません。この仕事は見返りが少なすぎます。ですから、支払いは520ユーロになります。
宜しくお願いします。
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 May 2013 at 22:02
こんにちは。
私は、各€ 130,00 のあなたのオファーをずーと考えていました。私はこの件について同意せざるを得ません。何故なら、既に1月にあなた用に銀食器を購入しました。つまり、若しあなたが4セットの銀食器を必要とし、また後で4セット必要であればの話ですが。しかし、それからはこの取引は終わりにし、在庫は持ちません。この仕事は仕事量のわりには利益が少ないのです。 ということで、あなたへの支払は€ 520,00ですね。
よろしく。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime