sieva Translations

ID Unverified
Over 12 years ago
Japanese (Native) French English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sieva English → Japanese
Original Text

The confidence in (or “quality” of) any particular base call associated with a given signal value is a function of where that signal falls in the distribution of signals, for a given homopolymer length.
Based on a large number of runs in which we sequenced various known genomes (Adenovirus, S. aureus, M. genitalium), as well as test fragments, and mapped the resulting reads, we determined that negative flows follow a lognormal distribution, while all positive flows are normally distributed with mean (Supplementary Figure 7) and standard deviation proportional to the underlying homopolymer length; furthermore these distributions remain remarkably invariant across different genomes and test fragments.

Translation

与えられた信号値と関連した特定のベースコールの信頼性(あるいは「質」)は、その信号が、与えられたホモポリマーの長さで、信号分布に落ち込んでくる機能にあります。
私たちが様々な既知のゲノム(Adenovirus, S. aureus, M. genitalium)を配列決定する大規模な数のラン、そしてテスト断片及び結果の読み取りのマッピングに基づいて、私たちは、すべてのポジティブ・フローが平均値(補足図7)で正常に分布し、標準偏差が基本的ホモポリマーの長さに比例しているのに対し、ネガティブ・フローは対数正規分布に従っていることを決定しました。さらにこれらの分布は、異なるゲノムとテスト断片上できわめて一定不変なのです。

sieva English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

PAGE 95-1
Gates agreed with both points. His own habits, he admitted, had been formed by an early exposure to computers and the company of fellow computer fanatics. What he really enjoyed was solving problems.

They must have enjoyed the experience though, as they reconvened for Buffett's home fixture at the University of Nebraska at Lincoln's College of Business Administration in 2005 (more of which later). And, at the time of writing, both were due to do a star turn as the 'Big Men on Campus' event held at Columbia Business School (where Buffett once studied), fielding questions from business school students in front of the CNBC cameras.

Translation

95-1頁
ゲイツは、二点について合意した。彼自身の習慣は、彼が認めたように、コンピューターとそして仲間のコンピューター狂信者たちの会社に早期から曝されたことにより形成された。彼が本当に楽しんだのは問題解決だった。

彼らは、ネブラスカ大学リンカーン・ビジネス・アドミニストレーション・カレッジでバフエット氏の本拠地設備のために彼らが再会合した2005年(その後さらに多くなったが)の時のように、経験も楽しまないといけなかった。そして、執筆している時点では、その二点は、コロンビア・ビジネス・スクール(バフエット氏がかつて学んだ)で開催された「キャンパス・ビッグ・メンズ」として、CNBCのカメラの前でビジネス・スクールの学生たちからの質問をさばきながら、次々にスターを創り出したことによるものだった。

sieva English → Japanese
Original Text

PAGE 94-2
So what did this great meeting of minds reveal to the assembled audience? The $64,000 question - or, to be more precise, the multi-billion dollar question, as that is what Gates and Buffett are believed to be worth - was just how did they get to be so rich?

The two multi-billionaires were surprisingly frank. Buffett put his own financial success down not to his IQ but to 'rationality'. Anyone could do what he had done, he said with disarming disingenuousness; all they had to do was develop the right habits. That meant adopting the habits of those they admired and rejecting the habits of those they despised. He had turned down deals with people he didn't like, he said.

Translation

94-2頁
それで心と心のこの大いなる出会いとは、集まった聴衆に何を明らかにするのでしょうか?64,000ドルの問題とは ― あるいは、もっと正確には、数十億ドルの問題、それによりゲイツとバフェットが価値あるものと信じられているわけですが ー まさにいかにして彼らが大金持ちになったかです。

二人の数億万長者は、驚くほど率直でした。バフェットは彼自身の経済的成功を、彼の知能指数ではなく「合理性」に置いています。彼が行ったことは誰にでもできると、彼は取り繕いを武装解除して語りました、彼らがやらなければならなかったすべてのことは、正しい習慣を開発することでした。それはつまり、彼らが称賛する人々の習慣を取り入れ、彼らが軽蔑する人々の習慣を拒むという意味でした。彼は嫌いな人々と取引きするのを断ったと、彼は言いました。

sieva English → Japanese
Original Text

PAGE 79-2
THE LEARNING ORGANIZATION
The concept of the learning organization is based on the work of business academics Chris Argyris at Harvard Business School and Peter Senge of the Massachusetts Institute of Technology's Sloan School of Business.

'In the simplest sense, a learning organization is a group of people who are continually enhancing their capability to create their future', explains MIT's Senge, who brought the learning organization concept to a mass audience. 'The traditional meaning of the word learning is much deeper than just taking .information in. It is about changing individuals so that they produce results they care about, accomplish things that are important to them.'

Translation

79-2頁
学習組織の概念
学習組織の概念は、ハーバードビジネススクールのクリス・アルグリスとマサチューセッツ工科大学のスローン・スクール・オブ・ビジネスのピーター・シンゲのビジネス・アカデミクスの研究に基づいています。

「最も単純な意味で、学習組織は、自分たちの未来を創りだす能力を継続的に増強している人たちのグループです」と、大衆に学習組織の概念をもたらしたMITのシンゲが説明しています。「単語学習の伝統的な意味合いは、単語のなかに単に情報を取り込むよりはるかに深淵です。それは彼らが気にしている結果を導き出し、彼らにとって重要な物事を達成するように個人個人を変化させるものです。


sieva English → Japanese
Original Text

PAGE 74-2
Gates' special talent was avoiding the bear traps that others fall into, while exploiting the opportunities that arise from their mistakes. In an industry where so many of the once mighty have fallen on their faces, Gates built up an impressive track record.

In many ways, what set him apart from other leaders in the computer industry was his focus on the business. Despite his incredible success - and the distractions of fame and fortune - Gates remained as committed to Microsoft as he was at the start. He combined an analytical mind with a real passion for the technology, which meant that he was always scanning the horizon for the next big thing.

Translation

74-2頁
ゲイツの特別な才能は、他の人々のミスから生じる機会を活用しながら、彼らが陥る熊罠を回避することでした。多数のたった一度という奇跡が彼らの顔に降りかかる業界において、ゲイツは、印象的な実績を築いてきました。

コンピュータ業界で彼を他のリーダーから際立たせたのは、ビジネスへの彼の集中でした。彼の信じられないほどの成功 ― そして富と名声という気晴らし ー にもかかわらず、ゲイツはスタートした時と同じようにマイクロソフトにコミットし続けたのです。彼は分析的な物の考え方と技術への真の情熱を結合させましたが、それは次の偉大な事業への地平を彼がつねにスキャンしていたことを意味しました。

sieva English → Japanese
Original Text

PAGE 74-1
At Microsoft Bill Gates created a voracious leaning machine. Learning was a sign of a smart organization, Gates believed, one that is continuously improving its internal processes. It is also the best way to avoid becoming complacent, and the best protection against making mistakes. Many of his competitors were not so careful. By capitalizing on the errors of others, Gates prospered.

'Most of our success comes when we end up with a competitor who doesn't do things correctly - that's lucky. You're not supposed to work on a strategy that depends on other people's mistakes, but they've certainly made a lot', he observed.

Translation

74-1頁
マイクロソフトでビル・ゲイツが旺盛な学習マシンを創り出した。 学習はスマートな組織の兆候である、ゲイツが信じたのは、その内部プロセスを継続的に改善していくものだということだった。それはまた自己満足になることを避ける最善の方法であり、ミスを犯すことに対する最良の防御でもある。彼の競争相手の多くはそれほど慎重ではなかった。他人のミスを利用することにより、ゲイツは成功したのである。

「私たちの成功のほとんどは、私たちが物事を正しくやらない競争相手で終わってしまう時にやってきますーそれはラッキーです。あなたは他の人々のミスに依存する戦略に取り組むとは思われていませんが、しかし彼らはじつに多くのミスをしていました」と彼は考察した。

sieva English → Japanese
Original Text

PAGE 71-1
•Work harder than anyone else. Gates' famous stamina for work translated into a Microsoft culture that can best be described as 'work hard, then work even harder'. For many years, Gates regarded taking holidays as a sign of weakness. The Microsoft campus at Redmond was set up to allow employees to work very long hours, with a selection of cafeterias providing subsidized meals and soft drinks.

•Reward employees through stock options. In the past Microsoft has paid its employees salaries that are lower than its rivals. This was made possible by the company's long-term commitment to stock options - offering almost all staff an 'option' to buy Microsoft shares at a fixed price in the future.

Translation

71-1頁
・他の誰よりも懸命に働きなさい。ゲイツの仕事に対するゲイツの有名なスタミナは、「一生懸命働け、それからもっと懸命に仕事に励め」ともっともよく記述されるようにマイクロソフトの企業文化と解釈されました。 長年にわたり、ゲイツは休暇を取るのは弱さの徴とみなしていました。レドモンドにあるマイクロソフト・キャンパスは、会社が経費補助する食事とソフトドリンクを提供する各種のカフェテリアを備え、従業員が非常に長時間仕事ができるように設定されました。

・ストック・オプションで従業員に報酬する。過去にマイクロソフトは従業員に競合他社より低い給与を支払っていました。これは、ストックオプションへの同社の長期的コミットメントによって可能となりました ー 将来的には固定価格でマイクロソフトの株式を購入する「オプション」をほぼ全スタッフに提供するものです。

sieva English → Japanese
Original Text

PAGE 70-2
•Nurture creativity. At Microsoft's specially designed head-quarters at Redmond, Washington, Gates set out to create an environment which suited the bright young people the company wanted to attract. With its simple aesthetics, open communal areas and green spaces it resembled the college atmosphere familiar to many of those joining the company straight from university. Appropriately enough, it was called the Microsoft Campus.

•Don't drop your standards. Despite long periods of exponential growth, Gates always stoutly resisted the temptation to dilute the quality of Microsoft staff, especially in the product development teams.

Translation

70-2頁
・自然の創造性。ワシントン州レドモンドにある特別設計のマイクロソフト本社で、ゲイツは、同社が惹きつけたい聡明な若者たちに最適な環境を創生することに着手しました。そのシンプルな美しさ、オープンな公共エリアと緑の空間は、大学の雰囲気に似ており、大学からまっすぐ同社に入社する多くの若者たちに馴染みのあるものでした。充分適切なことですが、それはマイクロソフトキャンパスと呼ばれました。

・あなたの基準を落としてはいけない。幾何級数的な成長を長期間遂げているにもかかわらず、ゲイツは、マイクロソフトのスタッフの質を薄める誘惑につねに頑強に抵抗し、製品開発チームについては特に頑強に反対していました。

sieva English → Japanese
Original Text

PAGE 62-3
As Gates pointed out back in the late 1990s, shortly before he appointed long time colleague and friend Steve Ballmer to the CEO spot: 'The only real disagreement Steve Ballmer [Gates' right-hand man at the time] and I ever had was when he joined the company. We had 25 people. He said, "We have to hire about 50 more people to deal with all this opportunity." I said, "No way, we can't afford it." I thought about it for a day and said, "Okay, you just hire as fast as you can, and only good people, and I'll tell you when you get ahead of the sanity picture." Here we are at 24,000 people now and still the key constraint is bringing in great people.’

Translation

62-3頁
1990年代末、長きにわたる同僚であり友人のスティーブ・バルマーをCEOの地位に任命する少し前、ゲイツが指摘したように、‘スティーブ・バルマー[当時、ゲイツの右腕だった男]と私のあいだにかつて存在した唯一実際の意見の相違は、彼が会社に参加したときからあった。私たちは25人いた。「私たちは、この機会に対処するためあと50人ほど雇わないといけない」と彼が言った。私は「だめだ、私たちは雇う金がない」と言った。私は一日それについて考え、そして言った「いいよ、できるだけ早く雇いたまえ、そしてあなたが健全な全体図を先に手に入れたら、私はあなたに言いたいことがある」 現在、我々には24,000人の従業員がいる、それでもなお人手が足りなくて主要な制約が大多数の人々にもたらされているのだ’

sieva English → Japanese
Original Text

PAGE 62-2
Above all else, the campus atmosphere provided a pleasant working environment for Microsoft's most important employees. This was particularly important given that they were likely to spend an awful lot of time there.

CHARGE OF THE BRIGHT BRIGADE

Gates has said that the biggest factor affecting how fast Microsoft can grow has always been the availability of really smart people. To begin with he was able to recruit programmers he knew personally - 'smart friends' as he called them - but as time went on this supply ran out and he found himself having to take on 'smart strangers'.

Translation

62-2頁
何よりも、社屋キャンパスの雰囲気は、マイクロソフトの最も大切な従業員たちに快適な作業環境を提供しました。これは、彼らが非常に多くの時間をそこで過ごす可能性が高い事を考えると特に重要でした。

ブライト・ブリッジの対価

ゲイツは、マイクロソフトが成長する速度に影響をアが得る最大の要因は、つねに本当にスマートな人々がつねに利用可能だったことだと述べています。まず初めは、彼は---「スマート・フレンズ(優秀な友人たち)」と彼が呼ぶところの---個人的に知っているプログラマーを募集することができました、しかし時がたつにつれ、こうした人材供給が底をつき、彼は自分が「スマート・ストレンジャーズ(未知の優秀な人たち)」を雇用しないといけないことに気が付いたのです。

sieva English → Japanese
Original Text

PAGE 61-2
Imagine carefully tended lawns surrounding wooded areas, and low-slung buildings with grey-white facing and mirrored windows nestling in-between. The original buildings were designed in the shape of an X to maximize the natural light inside. Unlike the open-¬plan buildings popular elsewhere in the corporate world, each office was fully enclosed with a door, and intended for one occupant.

This was a deliberate attempt to create the sort of solitude and privacy Gates felt was necessary to allow his employees to 'sit and think' as he said he wanted them to.
To ensure social interaction, the campus also included numerous cafeterias which provided food at prices subsidized by the company.

Translation

森林地帯を囲む傾斜した芝生と、その中央に灰白色に塗装された低層の建物と鏡面ガラスを使用した窓を注意深く想像してください。建物の原型は、建物内部に最大限の自然光を取り入れるためX型に設計されていました。どこの世界企業でも人気がある変更自由な建物と異なり、それぞれのオフィスはドアで完全に遮断され、一人専用を対象としていました。

これは、ゲイツが従業員たちにつねづね語っていたように、従業員たちに「座って考え」させるために、ゲイツが必要と感じていたある種の孤独とプライバシーを創り出す意図的な試みでした。
社会的相互作用を確保するために、社屋キャンパス内には会社が補助金を支払うことにより低価格で食べ物を提供する数多くのカフェテリアも含まれていました。

sieva English → Japanese
Original Text

PAGE 60-1
In the parlance of management theory, Bill Gates has always been the ultimate intellectual capitalist. From the very start at Microsoft, for example, he knew that the company's key asset would be the calibre of its people. He consistently recruited and retained the smartest programmers, often attracting them straight from college with little or no industry experience.

PAGE 60-3
In practice, most organizations still don't really value the talents and know-how of their employees. Those that do tend to focus on this element to the exclusion of the other dimensions of intellectual capital, such as relationships with customers and suppliers, and the whole social fabric of the organization.

Translation

60-1頁
経営理論の用語では、ビルゲイツは、常に究極の知的資本主義でした。マイクロソフト設立当初から、例えば、彼は同社の主要資産は、その人々の能力だと知っていました。彼は一貫して、最も賢明なプログラマを募集し雇ってきており、多くの場合、彼らがほとんどあるいはまったく業界経験がなくても大学から直入社へと惹きつけていました。

60-3頁
実際には、ほとんどの組織は従業員の才能やノウハウを本当に評価していません。そのような組織は、知的資本のその他の次元、例えば顧客やサプライヤーとの関係、組織の全体的社会構造といった次元を排除するためにこの要素に焦点を合わせるようになりがちです。

sieva English → Japanese
Original Text

eBay User Information Request

This message is an automated reply to a contact information request made by mobile-soundworks. This request is related to item #●●●.

Important Usage Guidelines:

1. This contact information should only be used for resolving matters related to eBay. Any other use is strictly prohibited.
2. Use of this information to complete a transaction outside of eBay is not permitted. Items purchased outside of eBay are not eligible for eBay services.

Contact Information for ●●●
User ID: ●●●
Name: ●●●
Company:
City: ●●●
State: ●●●
Country: Japan
Phone: 81-●●●

Translation

eBayご利用者情報リクエスト
このメッセージは、モービル・サウンドワークスからの連絡情報リクエストに自動返信されます。このリクエストは商品番号・・・に関するものです。

ご利用ガイトライン重要事項:

1. この連絡情報はeBayに関連する諸事項を解決する目的でのみ利用されます。他の利用は厳重に禁止されています。
2. この情報の利用は、eBay外の取引を完了する目的では許可されません。eBay外で購入された商品にはeBayサービスは適応されません。

・・・・・・の連絡情報
ユーザーID:・・・・・・
氏名:・・・・・・
会社:
市・・・・・・
州/県・・・・・・
国: 日本
電話番号: 81-・・・・・・


sieva English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Current Rosetta Stone products have been engineered to install and run on the Windows Vista operating system. Some 3rd party components used in Rosetta Stone Language has not been certified by Microsoft as "Vista Compliant". Accordingly, you may encounter some Vista-related operating issues. Rosetta Stone technical support may or may not be able to resolve these Vista-related issues. Rosetta Stone hereby disclaims any representations, warranties, guaranties and conditions with respect to the compatibility of the Rosetta Stone products with the Windows Vista operating systems.

Translation

現行のロゼッタストーン製品が、ウィンドウズ・ヴィスタ操作システム上にインストールし作動できるようになりました。マイクロソフトは、ロゼッタストーン言語に使用される第三者コンポネントを「ヴィスタ・コンポネント」として識別するようになっていません。したがって、使用者にはヴィスタ関係のオペレーション上の諸問題が発生することがあります。ロゼッタ・ストーン・テクニカル・サポートが、これらヴィスタ関係諸問題を解決できることもありますが、できないこともあります。ロゼッタ・ストーンは、ウインドウズ・ヴィスタ操作システムにおけるロゼッタ・ストーン製品の互換性について説明、保証、保障及び諸条件をここに放棄します。