Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 70-2 •Nurture creativity. At Microsoft's specially designed head-quarte...

This requests contains 646 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , sieva ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Jan 2012 at 08:47 844 views
Time left: Finished

PAGE 70-2
•Nurture creativity. At Microsoft's specially designed head-quarters at Redmond, Washington, Gates set out to create an environment which suited the bright young people the company wanted to attract. With its simple aesthetics, open communal areas and green spaces it resembled the college atmosphere familiar to many of those joining the company straight from university. Appropriately enough, it was called the Microsoft Campus.

•Don't drop your standards. Despite long periods of exponential growth, Gates always stoutly resisted the temptation to dilute the quality of Microsoft staff, especially in the product development teams.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 09:31
ページ70-2
・創造性を育成する。Microsoftの特別にデザインされたワシントン州Redmondの本社において、ゲイツは会社が引き付けたいと思う聡明な若者に適した環境を作ることに着手した。そのシンプルな美的感覚と共に、共同エリアと大学卒業後すぐに会社に就職する多くの若者になじみやすい学園の雰囲気に似たグリーンスペースをオープンしている。それは適切に、Microsoftキャンパスと呼ばれた。

・あなたの基準を落とさない。長年の急激な成長にもかかわらず、ゲイツはいつも断固としてMicrosoftスタッフ、とりわけ製品開発チームにおいて、の質を落とすという誘惑に抵抗した。
[deleted user] likes this translation
sieva
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 09:17
70-2頁
・自然の創造性。ワシントン州レドモンドにある特別設計のマイクロソフト本社で、ゲイツは、同社が惹きつけたい聡明な若者たちに最適な環境を創生することに着手しました。そのシンプルな美しさ、オープンな公共エリアと緑の空間は、大学の雰囲気に似ており、大学からまっすぐ同社に入社する多くの若者たちに馴染みのあるものでした。充分適切なことですが、それはマイクロソフトキャンパスと呼ばれました。

・あなたの基準を落としてはいけない。幾何級数的な成長を長期間遂げているにもかかわらず、ゲイツは、マイクロソフトのスタッフの質を薄める誘惑につねに頑強に抵抗し、製品開発チームについては特に頑強に反対していました。

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime