[Translation from English to Japanese ] PAGE 62-3 As Gates pointed out back in the late 1990s, shortly before he app...

This requests contains 664 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( toka , sieva ) and was completed in 1 hour 21 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Jan 2012 at 06:51 886 views
Time left: Finished

PAGE 62-3
As Gates pointed out back in the late 1990s, shortly before he appointed long time colleague and friend Steve Ballmer to the CEO spot: 'The only real disagreement Steve Ballmer [Gates' right-hand man at the time] and I ever had was when he joined the company. We had 25 people. He said, "We have to hire about 50 more people to deal with all this opportunity." I said, "No way, we can't afford it." I thought about it for a day and said, "Okay, you just hire as fast as you can, and only good people, and I'll tell you when you get ahead of the sanity picture." Here we are at 24,000 people now and still the key constraint is bringing in great people.’

toka
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 10:00
ページ 62-3
1990年代後半、長い間の同僚のスティーブ・ボールマー氏をCEOに任命した少し前にゲイツ氏が指摘したよう、”唯一スティーブ・ボールマー(その当時ゲイツ氏右腕だった)と本当に意見が食い違ったのは、彼が会社に加入した時だった。私たちは25人の従業員がいた。彼は”このチャンスに対応するには後50人ほど雇わないと”と言った。私は”不可能だ、そんな余裕はないよ。”と返した。その事について一日考えて、彼に”よし、可能な限り早く雇ってくれ、それも良い人材のみを、君が正気を通り越すときに君に言うよ。” 現在の従業員数は24,000人おり、重要な条件は素晴らしい人を連れてくることだ。”
[deleted user] likes this translation
sieva
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 08:11
62-3頁
1990年代末、長きにわたる同僚であり友人のスティーブ・バルマーをCEOの地位に任命する少し前、ゲイツが指摘したように、‘スティーブ・バルマー[当時、ゲイツの右腕だった男]と私のあいだにかつて存在した唯一実際の意見の相違は、彼が会社に参加したときからあった。私たちは25人いた。「私たちは、この機会に対処するためあと50人ほど雇わないといけない」と彼が言った。私は「だめだ、私たちは雇う金がない」と言った。私は一日それについて考え、そして言った「いいよ、できるだけ早く雇いたまえ、そしてあなたが健全な全体図を先に手に入れたら、私はあなたに言いたいことがある」 現在、我々には24,000人の従業員がいる、それでもなお人手が足りなくて主要な制約が大多数の人々にもたらされているのだ’
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime