Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 61-2 Imagine carefully tended lawns surrounding wooded areas, and low-s...

This requests contains 707 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( akibare , sieva ) .

Requested by [deleted user] at 20 Jan 2012 at 06:45 1549 views
Time left: Finished

PAGE 61-2
Imagine carefully tended lawns surrounding wooded areas, and low-slung buildings with grey-white facing and mirrored windows nestling in-between. The original buildings were designed in the shape of an X to maximize the natural light inside. Unlike the open-¬plan buildings popular elsewhere in the corporate world, each office was fully enclosed with a door, and intended for one occupant.

This was a deliberate attempt to create the sort of solitude and privacy Gates felt was necessary to allow his employees to 'sit and think' as he said he wanted them to.
To ensure social interaction, the campus also included numerous cafeterias which provided food at prices subsidized by the company.

akibare
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 18:45
丹念に手入れが整った芝生、周りを取り囲む林、そしてその中に点在するグレーや白の壁とミラー加工された窓の低層ビル。初期の建物は、採光性を最大にさせるために、X字の建築が採用されていた。ほかの大企業で人気のあるオープン・プランの設計とは異なり、ひとつひとつのオフィスはドア付きの個室になっていて、すべて個人用のオフィスとして作られていた。

これは、ゲイツの考えにより、社員が「座って考える」のに必要な静けさとプライバシーがある環境を故意的に作るためだった。社員間の交流を活性化させるためにキャンパス内にはいくつものカフェテリアが設置され、会社の助成により低価格で食事が提供された。
sieva
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 07:17
森林地帯を囲む傾斜した芝生と、その中央に灰白色に塗装された低層の建物と鏡面ガラスを使用した窓を注意深く想像してください。建物の原型は、建物内部に最大限の自然光を取り入れるためX型に設計されていました。どこの世界企業でも人気がある変更自由な建物と異なり、それぞれのオフィスはドアで完全に遮断され、一人専用を対象としていました。

これは、ゲイツが従業員たちにつねづね語っていたように、従業員たちに「座って考え」させるために、ゲイツが必要と感じていたある種の孤独とプライバシーを創り出す意図的な試みでした。
社会的相互作用を確保するために、社屋キャンパス内には会社が補助金を支払うことにより低価格で食べ物を提供する数多くのカフェテリアも含まれていました。
[deleted user] likes this translation
sieva
sieva- almost 13 years ago
PAGE61-2 → 61-2頁

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime