Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

sieva Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
Japanese (Native) French English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sieva Japanese → English
Original Text

Japan net銀行。個人間および、個人と法人間のネットを利用したオークションやネットショッピングなどによる小額の決済業務、証券会社・商品先物取引会社・FX業者などの口座への入出金等の決済業務に特化している。振込手数料は、一般の銀行に比べ比較的低廉に設定されている。預金取引などを扱う窓口のある支店店舗は一切なく、本店営業部のみとなる。現金の入出金は、三井住友銀、セブン銀、イーネット、ゆうちょ銀のATM網を利用して行うが、手数料が必要。取引条件によってはATM利用が無料となる

Translation

Japan Net Bank. The Japan Net Bank is specialized in the settlement services for small amounts of cash for the use of the internet auctions and online shopping between individuals and/or between an individual and a corporation, and such as deposit and withdrawal to the account of the settlement of securities companies, commodity futures trading companies, and FX suppliers. The transfer fee is set relatively low as compared to banks in general. There aren’t any branches of the bank to deal with deposit transactions but the head office only is in charge of all. Cash deposits and withdrawals can be done through Sumitomo Mitsui Bank, Seven Bank, e-Net, and ATN networks of the postal savings bank with a handling fee required.
ATM usage fee can be free depending upon terms of the transactions

sieva English → Japanese
Original Text

Karp grew up on the Upper West Side of Manhattan, the son of Barbara Ackerman and Michael Karp. He attended The Calhoun School from age 3 through 8th grade, where his mother teaches science, until high school when he attended Bronx Science for one year before dropping out at the age of 15 and started homeschooling. Karp began interning for animation producer Fred Seibert at 14, and from there went on to work as a software consultant for UrbanBaby, an online parenting forum. Karp left UrbanBaby in 2006 and began working on Tumblr later that year. The site launched early in 2007.

Translation

カープはバーバラ・アッカーマンとマイケル・カープの息子で、マンハッタンのアッパーウエストサイドで育った。
彼は、母が理科を教えているカルホーンスクールに3年生から8年生まで通学し、高校は15歳でドロップアウトし家庭学習を始めるまで一年間ブロンクス・サイエンスに通学した。カープは14歳でアニメーションプロデューサーのフレッド・サイバートのインターンを始め、そこからソフトウエア・コンサルタントとしてオンライン親業フォーラムであるアーバン・ベイビーで働くようになった。カープは2006年にアーバン・ベイビーを去り、同年後半にタンブラーの作業を開始した。そのサイトは2007年初めに発表された。

sieva English → Japanese
Original Text

In trying to be a great boss, you will have problems, you will fall short of your goals, and you will sometimes ask yourself, Why am I doing this? But if you are diligent and faithful, continually trying to improve who you are and treating employees as people and not a means to an end, in the long run you will be able to derive great satisfaction from your work.
This book offers several ways that you can become a better manager whether you're new to the job or an old hand at it. This book in no way claims to give all the possible ways to improve, but it gives you somewhere to start.
There are three areas of responsibility that any boss must be concerned with: leadership, motivation, and development of employees

Translation

偉大な上司になろうと試みていて、あなたは問題を見つけるでしょう、あなたは目標には及ばないのではないだろうか、そして時々自問するのです。なぜ私はこれをやっているのだろうか?しかし、あなたが勤勉で忠実で、継続的に改善することを試みているなら、あなたが誰であれ改善しつづけ、そして従業員を目的のための手段としてではなく人間として扱っていれば、長期的にはあなたはあなたの仕事から大きな満足感を得る事が出来るようになります。
この本は、あなたがその仕事に新米であるにせよ手馴れているにせよ、あなたがよりよい上司になれる複数の方法を提供しています。この本は、改善するためのあらゆる可能な方法を提供すると主張しているのではなく、あなたに出発点を提示するものです。あらゆる上司が関わらなければならない三領域の責務があります、すなわちリーダーシップ(指導力)、モチベーション(動機づけ)、そして従業員開発です。

sieva English → Japanese
Original Text

CHAPTER 52-1
We have talked about the importance of goals and the need to stretch people. We have talked about quantifying jobs so that employees know that you want them.to strive for excellence. Just as basic is having programs with employees so that they know you are serious about their development.

Personalized plan
Look at each job in relation to the employee doing that job. Are there skills that he needs to acquire? If so, find ways to encourage him to get the training that will make him better. Don't wait for him to come to you and ask to go to a workshop or seminar. Write it into a yearly plan. Make it a part of the performance evaluation.

Translation

第52-1章
私たちは、目標の重要性と人々を伸ばす必要性について話しました。
従業員たちがはあなたが彼らに卓越する努力をしてもらいたがっていると知ってもらうために私たちは仕事の定量化について話しました。あなたが彼らを開発することに真剣になっていると分かるように従業員たちとプログラムを共有するのが基本です。

個人化された計画
その仕事をしている従業員たちとの関連でそれぞれの作業を見ましょう。
彼が取得する必要がある技術があるだろうか?
もしあるなら、彼がより向上する訓練を受けるように奨励する方法を見つけなさい。
彼があなたのところに来て、ワークショップやセミナーに行ってよいか頼むのを待っていてはいけない。
年間計画にそれを書き込みなさい。 性能評価の一部にしなさい。

sieva English → Japanese
Original Text

While Conceptualism as outlined by Kosuth may be limiting in its reliance on art propositions as enclosed tautological systems, its foundations—delineating progressive art with the same zeal Greenberg applied to ascribing modernism its “purity”—hold true: “art’s viability is not connected to the presentation of visual (or other) kinds of experience.” For us to receive a piece of art and determine from it some piece of empirical information about the world at large would seem almost a bewildering proposition, even in a cultural climate where we have accepted that the singular qualification for the moniker “art” is the intention of any one individual to label it as such.

Translation

コスースによって概略されたように概念論は、閉鎖的同語反復システムとして芸術提案に対する信頼に限界があるかもしれないが、一方で、その基礎 ― 同じ熱意のあるグリーンバーグとともに、モダニズムをその「純粋さ」に帰することに適用された ― は真実である: 「芸術の実行可能性は、視角的(あるいは他の)種類の経験の提示に関連するものではない。」 私たちには、一個の芸術を受け取り、そこから一般に世界について経験的情報を決定するのは、愛称「芸術」への単一の資格化は、それをそういうものとしてラベル付けするあらゆる個人の意図であるということを私たちが受け入れている文化的気候にあってさえ、ほとんど戸惑うような提案にみえるだろう。

sieva English → Japanese
Original Text

40-2
But remember, a standard of performance is a plan. It is a plan agreed to by both you and the employee. You should stick to the plan tenaciously. Hold the employee accountable for what she agreed to do in a given period. But use the plan as a motivator not a means of punishment.
Like any plan, it can be changed. Things happen in a year that can drastically change an employee's ability to fulfill his part of an agreement with you. If, for instance, he agreed to keep costs of manufacturing a product at a certain level, there are only so many factors that he can control Perhaps one material, such as oil, suddenly increases in price by 50 percent. You should challenge him to meet the goals you agreed on.

Translation

第40-2章
しかし、覚えてください、パフォーマンスの標準は計画です。あなたと従業員双方によって合意された計画です。
あなたはその計画に粘り強く固執するべきです。従業員には与えられた期間に行うことに合意したものに責任をもたせましょう。しかし計画を処分の手段としてではなく動機づけるものとして使用します。
どんな計画でも、変更できるのです。あなたと合意した自分の役割を達成する従業員の能力を徹底的に変更できる事が一年で起こります。例えば、彼が製品を製造するコストを特定のレベルに保つことで合意したなら、あるのは彼が管理できる非常に多くの要因だけになります。ある材料、例えば石油が突然50%価格上昇するとします。あなたは合意した目標達成するよう彼に促すべきです。

sieva English → Japanese
Original Text

CHAPTER 33-4
You significantly reduce the chances for miscommunication by saying, "I need a ten-page report on the challenges of the next five years. I want you to cover sales, manufacturing, the impact of technology, budget, and personnel. I need you to have this finished on December 15."
That doesn't mean you won't think of additional things to include after you have seen the report. The employee's work may very well spur your thinking, and you will need further research on a topic. But she knows she delivered exactly what you were expecting. When an employee is clear on this point, she can succeed by providing you exactly what you asked for.

Translation

第33-4章
「私は、次の5年の課題について10ページの報告書が必要です。私はあなたに販売、製造、技術の影響、予算および人員をカバーしてほしい。私は、あなたに12月15日にこれを終了させてもらいたい」と言うことにより、あなたは伝達不良の機会を著しく減らします。
それは、あなたが報告書を見た後、あなたが追加事項を含もうと考えないだろうという意味ではありません。
従業員の作業があなたの思考に非常によく拍車をかけることもあります、そしてあなたはトピックについてさらなる研究が必要になるでしょう。しかし、あなたが期待していたことを彼女が正確に渡したと彼女には分かります。
従業員がこの点について明確であれば、彼女はあなたが求めたことを正確に提供することにより成果をだせるのです。