[Translation from English to Japanese ] CHAPTER 52-1 We have talked about the importance of goals and the need to st...

This requests contains 657 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , sieva ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by [deleted user] at 14 Feb 2012 at 11:57 706 views
Time left: Finished

CHAPTER 52-1
We have talked about the importance of goals and the need to stretch people. We have talked about quantifying jobs so that employees know that you want them.to strive for excellence. Just as basic is having programs with employees so that they know you are serious about their development.

Personalized plan
Look at each job in relation to the employee doing that job. Are there skills that he needs to acquire? If so, find ways to encourage him to get the training that will make him better. Don't wait for him to come to you and ask to go to a workshop or seminar. Write it into a yearly plan. Make it a part of the performance evaluation.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2012 at 14:11
第52章-1
我々は目的の重要性と人々を伸ばす必要性について話してきました。仕事を定量化して社員に、あなたが彼らに卓越できるよう奮闘して欲しいと思っていることを知ってもらうことについて話してきました。基本的には社員と計画を共有して、あなたが彼らの発展について真剣であるということを彼らに知ってもらうことです。

個別のプラン
社員の仕事の進行に照らし合わせてそれぞれの仕事を見なさい。彼が得る必要のあるスキルはあるでしょうか?もしあるならば、彼がもっと進歩できるトレーニングを得られるように励ます方法を見つけなさい。彼があなたの所にやって来るのを待って、それからワークショップやセミナーに行くように言うのはやめましょう。年間計画の中にそれを書きなさい。それは業績評価の一部にしなさい。
[deleted user] likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
sieva
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 14 Feb 2012 at 12:25
第52-1章
私たちは、目標の重要性と人々を伸ばす必要性について話しました。
従業員たちがはあなたが彼らに卓越する努力をしてもらいたがっていると知ってもらうために私たちは仕事の定量化について話しました。あなたが彼らを開発することに真剣になっていると分かるように従業員たちとプログラムを共有するのが基本です。

個人化された計画
その仕事をしている従業員たちとの関連でそれぞれの作業を見ましょう。
彼が取得する必要がある技術があるだろうか?
もしあるなら、彼がより向上する訓練を受けるように奨励する方法を見つけなさい。
彼があなたのところに来て、ワークショップやセミナーに行ってよいか頼むのを待っていてはいけない。
年間計画にそれを書き込みなさい。 性能評価の一部にしなさい。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime