[Translation from Japanese to French ] こんにちは、 あなたが天使のオブジェを探してくれていることに感謝しています。 しかし、1ヶ月ほど経っても見つからないということは、見つけるのが困難な品...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sieva ) and was completed in 11 hours 2 minutes .

Requested by nobu at 14 Feb 2012 at 00:05 2383 views
Time left: Finished

こんにちは、
あなたが天使のオブジェを探してくれていることに感謝しています。
しかし、1ヶ月ほど経っても見つからないということは、見つけるのが困難な品なのではないでしょうか?
私には事情があって、長い期間、待つことができません。
とても残念ですが、私は天使のオブジェをあきらめます。
私はあなたに天使の分の代金を返金して欲しいです。
出来れば40ユーロを返金して欲しいですが、いかがでしょうか?
お返事お待ちしています。
どうぞよろしくお願いします。

sieva
Rating 50
Translation / French
- Posted at 14 Feb 2012 at 11:06
Bonjours,
Je vous remercie pour ce que vous êtes à la recherche des objets d'un ange.
Toutefois, un mois s'est écoulé sans le trouver, est-ce que ce signifie que c’est peut-être un article si difficile à trouver ?
En certaines situations, je n’ai peut plus pas attendre pour longtemps.
Je suis très déçu, mais j'abandonne l'objet de l'art de l'ange.
Donc, je veux vous demander de me rembourser le prix déjà payé pour une chose d'un ange.
Me remboursiez 40 euros, je vous en pris. Comment pensez vous?
J’attends votre reponse trés vite.
En attendant avec intérêt, merci!
nobu likes this translation
sieva
sieva- over 12 years ago
<入力修正のお願い> 下2行目 reponse → réponse
[deleted user]
Rating 53
Translation / French
- Posted at 14 Feb 2012 at 10:57
Bonjour.
Je vous remercie de vos efforts afin de trouver le petit ange que j'ai commandé.
Cependant, cela fait déjà un mois que j'attends votre réponse et j'ai l'impression que cela signifie qu'il serait impossible de trouver cet objet.
J'ai quelques problèmes pour ma part, si bien que je ne pourrai pas attendre l'arrivée de l'objet si longtemps.
J'ai donc le regret de l'annuler.
C'est pourquoi il serait souhaitable que vous me remboursiez cet objet, 40 euros, si possible.
J'attends votre réponse.
Avec mes salutations distinguées.
nobu likes this translation

Client

Additional info

イーベイオークションで天使や小鳥など、いろんな飾り(オーナメント/オブジェ)の付いたオブジェを落札したのですが、天使の飾りが入っていなかったので、セラーに連絡し、探して送ってくれることになったのですが、1ヶ月ほど経っても連絡が無いので、天使の分の代金を返金してほしいと伝えたいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime