Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 4. The path data which won’t do images too rough in size changes! You can do...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( sieva ) and was completed in 1 hour 30 minutes .

Requested by writelight at 13 Feb 2012 at 10:18 960 views
Time left: Finished

4.大きさを変更しても画像が荒れないパスデータ!
3種類ダウンロードできるパスデータ。大きさを変えても画像が粗くならないので、Web媒体でも紙媒体でも、いろんな場面で使えます!

6.追加アイコンをリクエストできます!
フォームに送ってもらったリクエストの中から、私たちも欲しい!と思ったものを作ることにしています。結構気まぐれに制作するので、忘れた頃にひょっこり登場するかもしれません。
※リクエストに対応できないこともあります。運の悪かった方、ごめんなさい!

sieva
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Feb 2012 at 11:42
4. The path data which won’t do images too rough in size changes!
You can download 3 types of the path data. Images won’t become rough nor coarse despite changes in size, so it can be used for a web medium and a paper medium in various scenes!

6. Additional icons can be requested!
It’s also our pleasure to create what we want out of the requests sent to us in a request form.
We create icons fairly on a whim, so icons may come up unexpectedly whenever you might have fortotten.
※ It’s possible that our concerns won’t meet some requests. In the case, please be tolerant of unluckiness, sorry!
sieva
sieva- almost 13 years ago
<入力ミス修正のお願い、下から3行目> fortotten → forgotten
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 13 Feb 2012 at 11:48
4. The pass data with the quality of image which do not become worse even when you change the size of the picture!
You can download this pass data for 3 kinds. Even when you change the size of the picture, the quality of the image would not get worse so you can use it for many purpose such as Web and paper.

6. You can request additional icon!
From the request which is sent to the form, we make the one which we felt we would like to get it too. We do that capriciously, so you may find your idea after you forget about it.
*We cannot make all of your request. Sorry when you have no luck for this!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime