Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The possibilities for these transformations, alternative methods of viewing “...

This requests contains 1334 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sieva , chuchan ) and was completed in 8 hours 33 minutes .

Requested by nabetanne at 10 Feb 2012 at 14:09 1947 views
Time left: Finished

The possibilities for these transformations, alternative methods of viewing “media” which essentially amounts to an arbitrary assemblage of data, has thus far been most thoroughly examined in the field of “information aesthetics,” a field as distanced from Post-Internet art as it is close to design, cartography, and indexing. Its fault is in its attempt to encapsulate large amounts of data—practical information, experience—into an aesthetic and understandable shorthand. In other words, information aesthetics provides in one object both a representation and the components which make up its source in an attempt to illustrate or arrive at knowledge.

sieva
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 14:40
これらの変換の可能性、本質的に任意のデータ集合であり、「メディア」を表示する代替方法は、これまで最も徹底的に「情報美学」の分野、つまりデザイン、地図作成、そしてインデッスク化に近くポストインターネット芸術から遠い分野で検討されてきた。その誤謬は、大量のデータ、すなわち実用的情報や経験を、審美的な理解しやすい速記にカプセル化しようという試みにある。言いかえると、情報美学はひとつのオブジェクトに、知識を説明するか到着しようとしてそのソースを構築する代表と各コンポネントを提供するのである。
nabetanne likes this translation
chuchan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 21:57
こうした変容の可能性は、必然的に任意のデータの寄せ集めにいたる「メディア」を眺める代替手段であるが、よって、「情報の美学」の分野でもっとも徹底的に検証されてきた。その分野は、ポストインターネット芸術からは距離があり、デザインや地図作製や索引作業に近い。その間違いは、大量のデータ --実際の情報や体験--を審美眼的で理解可能な簡略形へと封じ込める試みの中にある。いいかえれば、情報の美学は1つの対象の中に、表現と、知識を説明する、あるいは知識へと到達する試みの中でその源を作りあげるような構成要素の両方を提供している。
nabetanne likes this translation

While Conceptualism as outlined by Kosuth may be limiting in its reliance on art propositions as enclosed tautological systems, its foundations—delineating progressive art with the same zeal Greenberg applied to ascribing modernism its “purity”—hold true: “art’s viability is not connected to the presentation of visual (or other) kinds of experience.” For us to receive a piece of art and determine from it some piece of empirical information about the world at large would seem almost a bewildering proposition, even in a cultural climate where we have accepted that the singular qualification for the moniker “art” is the intention of any one individual to label it as such.

sieva
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 15:10
コスースによって概略されたように概念論は、閉鎖的同語反復システムとして芸術提案に対する信頼に限界があるかもしれないが、一方で、その基礎 ― 同じ熱意のあるグリーンバーグとともに、モダニズムをその「純粋さ」に帰することに適用された ― は真実である: 「芸術の実行可能性は、視角的(あるいは他の)種類の経験の提示に関連するものではない。」 私たちには、一個の芸術を受け取り、そこから一般に世界について経験的情報を決定するのは、愛称「芸術」への単一の資格化は、それをそういうものとしてラベル付けするあらゆる個人の意図であるということを私たちが受け入れている文化的気候にあってさえ、ほとんど戸惑うような提案にみえるだろう。
nabetanne likes this translation
chuchan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Feb 2012 at 22:43
Kosuth によって描き出された概念論が、芸術命題への依存において内包されたトートロジーシステムとして制限している一方で、その基盤は --グリーンバーグが近代性をその「純粋さ」に帰したのと同じ熱心さで進歩的芸術を詳細に説明すること-- は的を得ている。「芸術の生存能力は経験の視覚的な類いである見栄えとは結びついていない」。我々にとって芸術の一片を受け取ることと、そこから幾ばくかの全体としての世界についての経験的な情報を見出すことは、「芸術」とあだ名される唯一の資質がそのようにレッテルを貼る誰かの意図であることが受け入れられている文化風土の中でさえ、ほとんど困惑をもたらす命題のようだ。
nabetanne likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime