Notice of Conyac Termination

siesta Translations

ID Unverified
Almost 14 years ago
Tokyo
Italian English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
siesta English → Japanese
Original Text

ALL the batteries have arrived and I have a new quote for the shipment charges from UPS. I can put 20 lbs. in a box for $90 (as opposed to $60.95 for USPS). Would you be willing to split the difference of the shipping charges with me? I will lower the value of the batteries to reduce the taxes at your end. I will pack 2 boxes of each battery BSL1830, BSL1430 and EB1214S and put as many as possible in each box to stay under the 20# weight limit. Would you still like me to ship only $2500 in value per day?
I do not know if I will be able to hold to this rate moving forward but it will continue to apply the these shipments. I have 40 - EB1830, 80 – EB1430 and 40 – EB1214S batteries here on hold for you.

Translation

バッテリーはすべてこちらの手元に届きました。また、UPSの配送料について新たに見積もりを致しました。重さとしては20ポンドになるでしょう。ボックスひとつあたり90ドルです(米国郵便公社なら反対に60.95ドルです)。UPSと米国郵便公社の配送料の差額を、私と分担する意志をお持ちですか? あなたの負担から税金の占める割合を減らすために、私はバッテリーの価格を下げるつもりです。各バッテリーBSL1830, BSL1430, EB1214S ごとにボックスを2つずつ用いて、20ポンドの重量制限を可能な限り超えない範囲で梱包します。1日にほんの2500ドルであなたはまだ送ってほしいとお思いですか?
今後このレートが維持できるかどうかわかりませんが、今回の配送には適用しつづけることにします。私はあなたのためにEB1830を40個, EB1430を80個、EB1214Sを40個ここに確保しています。

siesta English → Japanese
Original Text

I have got in contact with our representative in Japan. I have asked him if he can get in contact with you as soon as possible, with a bit more information.

If you have any other enquiries please feel free to reply to this email or call one of our friendly Customer Care Advisors at 1-800-835-4386 (from within the US or Canada) or 1-860-749-0706 (from outside the US or Canada). We are available Monday through Friday from 8AM - 10PM EST and Saturday through Sunday from 10AM to 6PM EST. Please have your reference number handy if you need to get in touch with us: 030645903A

as this may lead to a long delay in responding to you. Please note that we cannot accept any email attachments at this time.

Translation

私は日本における当社の代表者に連絡しました。いくらかの情報にくわえ、できる限り速やかに彼からお客様へ連絡するよう伝えました。

他にもお問い合わせがございましたら、このeメールにご返信いただくか、当社カスタマーサービスへお電話ください。(米国もしくはカナダからかける場合)1-800-835-4386へ、または(米国もしくはカナダ以外からかける場合)1-860-749-0706へお願いいたします。営業時間は、月~金:アメリカ東部標準時 午前8時~午後10時、土・日:アメリカ東部標準時 午前10時~午後6時です。ご連絡の際にはお問い合わせ番号(reference number handy)をお知らせください。本件のお問い合わせ番号は030645903Aでございます。

お知らせいただけない場合回答にいっそうお時間をいただく可能性がございます。また当面添付ファイルを受け取ることができませんのでご了承ください。

siesta English → Japanese
Original Text

The second aspect of art after the Internet deals with not the nature of the art object but the nature of its reception and social presence.
To be “progressive” in art is a fundamental impulse which which seems to pervade the majority of our judgements of the quality of art propositions. This leads to the use of such terms as the “avant-garde,” which in the twentieth century held as its central project the delineation of a cultural space for art to occupy in relation to “mass media.” However the nature of mass media is now profoundly different, in that we are both its subject and the engine behind it.

Translation

インターネット以後の芸術の第二の側面は、芸術の本質ではなくその受容および社会的存在感の本質に関係する。
芸術において「進歩的」でありたいという欲求は根本的なものである。その衝動は、芸術の提起する主張の質に関する私たちの判断の大部分を占めているように思われる。これは、例えば「前衛」のような用語の使用に結びついている。この用語は、20世紀においては、その中心的計画として、「マス・メディア」と関連しながら芸術のために占有すべき文化的空間を縁取ることの根拠とされた。しかしながらマス・メディアの本質が今日では根本的に変化しており、そこで私たちはマス・メディアの主題であるとともにその背後の原動力となっているのだ。

siesta English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

To be effective in an organization, a person's values must be compatible with the organization's values. They do not need to be the same, but they must be close enough to coexist. Otherwise, the person will not only be frustrated but also will not produce results.
A person's strengths and the way that person performs rarely conflict; the two are complementary. But there is sometimes a conflict between a person's values and his or her strengths.
What one does well-even very well and successfully - may not fit with one's value system. In that case, the work may not appear to be worth devoting one's life to (or even a substantial portion thereof).

Translation

ある組織の中でうまくやるためには、個人の価値観はその組織の価値観に適合していなければなりません。それらは、まったく同じである必要はありませんけれども、共存できるくらいに近いものでなければなりません。さもなければ、その個人は、欲求不満に陥るうえに、成果を挙げることができなくなります。

個人の力量とその行ないはめったに衝突しません。なぜならそれらは互いに補い合う関係にあるからです。しかし個人の価値観とその力量が衝突することはときどきあることです。

あるひとが申し分なくきちんとこなせることは、そのひとの価値観の体系と合致するとは限りません。合致しなかった場合、その仕事は、自分の人生を(あるいはその大部分を)捧げるに値するものだと思えないでしょう。

siesta English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Another pastoral, evangelical church believes that what matters is people's spiritual growth.



Similarly, whether a pharmaceutical company tries to obtain results by making constant, small im-provements or by achieving occasional,





If I may, allow me to interject a personal note. Many years ago, I too had to decide between my values and what I was doing successfully. I was doing very well as a young investment banker in London in the mid-1930´s, and the work clearly fit my strengths. Yet I did not see myself making a contribution as an asset manager. People, I realized, were what I valued, and I saw no point in be-ing the richest man in the cemetery.
I had no money and no other job prospects.

Translation

他のプロテスタント系の福音教会は、ひとびとの霊的成長こそが重要な課題だと信じています。

同様に、製薬会社は小さな改善を絶え間なく続けていくことによって、もしくはその都度目標を達成していくことによって成果を得ようとするものです。

よろしければここで個人的な話をさせてください。何年も前に、私もまた、自分の値打ちをとるか、あるいは当時自分の成功していた仕事をとるか、決心しなければなりませんでした。私は1930年代なかばごろロンドンで若い投資銀行家として成功しておりまして、またその仕事は私の力にいかにも合っていました。私はまだ自分が資産管理者として貢献することになるなど思っていませんでした。ひとびとは、私の考えていたところでは、私が値打ちをつけるものだったのでして、私の目指していたことは墓地のなかで最も富める者となることではありませんでした。

私はお金をなくし、他の仕事に就く見込みもなくしました。

siesta English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

3. The Risks of Using Facebook

a) Old friends, acquaintances, and co-workers can easily find them and ask to be friends. (For foreigners it might be easier to just reject the request but this seems very difficult in Japanese culture)

b) They might make a mistake when posting an update (One user mentioned how embarrassed she felt after wrongly posting a happy birthday message in English.)

c) Whatever they post on their walls might be irrelevant or bothersome to some of the members on the network.(Japanese are very concerned about not bothering others (Gomewakuo kaku)

Translation

3. Facebook 使用のリスク

a) 古い友人、知人、同僚が簡単に互いを見つけて、フレンドリクエストを送信できる。(外国人にとっては単にリクエストを拒むことは比較的簡単だろうけれども、日本文化においてはこれはとても難しいことのように思われる)

b) ひとびとは、最新の情報を書きこむ際に、間違いを犯してしまうかもしれない。(あるユーザーは、間違って誕生日祝いのメッセージを英語で書きこんでしまったあとにどれほど当惑したかということを述べている)

c) 何であれ自分がウォールに投稿したものは、ネットワーク上の一部のひとびとにとっては、不適切か迷惑なものになってしまうかもしれない。(日本人は、他人に迷惑をかける(「ご迷惑をおかけする」)ことをとても心配するものである)

siesta English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

d) Photo-tagging is an invitation for invasion of privacy. (They mentioned their uneasiness to use the tagging function because, even if that photo is seen by a friend of a friend, it still feels like a stranger is looking at their picture).

e) Sponsored stories without users permission is an invasion of privacy.

f) Facebook is an open door for spam and pushy marketing practices. (Users mentioned that they received a lot of spam and flirty messages from people they did not know. Some users also mentioned that their friends’ Facebook accounts were hacked and that this never happens on Mixi)

Translation

d) 写真にタグをつけることが、プライバシー侵害の発端となる。(日本人ユーザーは、タグ追加機能の利用に関して不安を述べている。というのは、たとえ写真の公開範囲が「友達の友達」までだったとしても、見知らぬひとが自分の写真を見るかもしれないという感覚はぬぐえないからである)

e) ユーザーによる許可を要しないスポンサー広告はプライバシー侵害である。

f) Facebook はスパムと厚かましいマーケティングへの入り口である。(ユーザーは、自分たちが見知らぬひとからスパムやナンパのメッセージを多数受け取っていることを述べている。一部のユーザーはさらに、自分たちの友人の Facebook アカウントがハックされたこと、こうしたことは Mixi では起きないことを述べている)

siesta English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Five or six years ago when I just started following the sector, the Chinese internet companies had to be making profit before they got listed. Actually, all of them, Baidu, Tencent, Netease, Shanda and so on, made healthy profit and had fast growth. And that was what supporting their share price.

Today, that is still true for some of them, such as Baidu and Tencent. But not so much for the others, especially, some of the recently listed. Last October, ChinaCache, which provides Internet content and application delivery services to businesses and government agencies in China got listed when it was still in red. Its share went up 95% on the first day of trading.

Translation

五、六年前、私がこの分野に注目しはじめたころ、中国のインターネット事業各社は上場を控えて利益を上げねばならなかった。実際、Baidu, Tencent, Netease などのすべての会社が、かなりの利益を上げて急成長した。そしてそのことが、それら各社の株価を支えていた。

以上のことは、今日でもなお、Baidu や Tencent といった数社については有効である。しかし、他の会社、とくに最近上場された銘柄については、同じようにはいかない。昨年10月、ChinaCache は、インターネット・コンテンツと中国の商社や行政機関向けのアプリケーション配信サーヴィスを提供している会社だが、まだ赤字状態のときに上場した。その株価は、取引初日に、95%値上がりしたのだった。

siesta English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Investors’ thirst for the next hot thing from China Internet do not stop with the IPOs. Old boys with a pretty story to tell also see their share prices shoot up the roof, even there is no new revenue or profit to speak of. Although Sina Weibo has only tiny revenue and no profit, it is worth more than Sina’s original business, which consists of its online portal, its wireless operation and a couple other business. Sina traded as high as US$147 a share. An analyst friend of mine value all its other business together at around US$50 a share only.

Translation

投資家は中国のインターネットから新たにホットなものが出てくるのを渇望しており、その渇望のおかげで株式の新規公開に歯止めがかからない。かつての武勇伝の尽きないベテランも、今これといって話題にできる総売上や収益もないにも拘らず自分たちの株価が最高限度額に達するのを目撃する。マイクロブログサービス Sina Weibo はわずかな総売上を得たばかりで収益を上げなかったにも拘らず、 Sina のもともとの事業よりも、すなわちオンライン・ポータルおよび無線通信その他2事業よりも、評価されているのだ。Sina は 1株およそ147米ドルで取引されている。私の友人のアナリストは、その他すべての事業をまとめて1株だいたい50米ドルくらいにしか評価していない。

siesta English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

China’s Classified Websites “Never Short of Money”

Classified websites are nothing new in China. The first one emerged in 2004, and around 2005 there were already dozens in local market. Besides independent sites, many portals have added classified sections to tap into the trend. But by now only several websites, Ganji, 58.com and Baixing survived and got bigger, which means these services collectively have a user base of 200 million and a market size of RMB 60 billion (approximately US$ 9.26 billion). Classified website is regarded as one of the fastest-growing internet business sector.

Translation

中国のクラシファイド広告ウェブサイトは「金にこと欠かない」

 クラシファイド広告サイトは中国では別に新しいものではない。最初のものは2004年に登場し、2005年前後には中国市場においてすでに何十も存在していた。個々の独立したサイトを除くと、多数のポータルサイトが流行に乗ってクラシファイド広告のセクションを設けた。しかし現在まで Ganji, 58.com, Baixing といったほんのわずかなサイトだけが生き延びて成長しており、このことはこれらのサーヴィスが合計して2億人のユーザー層と600億人民元の市場を有することを意味する。クラシファイド広告サイトは、最も急速に成長しているインターネット・ビジネス部門のひとつだといえる。

siesta English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Different than C2C

When asked about what is the difference between classified website and C2C services such as Taobao ( China’s largest C2C website), Ganji vice president Xu Chen claimed that there was no essential difference between them, but classified sites users enjoy more fun. “At present Taobao’s seller rating system is much better than those of classified sites. But second-hand trading is quite different from the transactions on Taobao. On classified sites, many buyers and sellers trade second-hand items for fun, not just for making some money, and trading process is simple.

Translation

C2Cとの違い

例えばTabao(中国最大のC2Cサイト)のようなC2Cサーヴィスとクラシファイド広告サイトとの違いは何かと尋ねられた際、Ganji 副社長である Xu Chen は次のように説明した。まず両者は本質的には異ならないが、クラシファイド広告サイトのユーザーはもっと楽しんで利用できるという。「現在のところ、Taobao の売り手に関するレーティング・システムは、クラシファイド広告サイトのものよりも優れています。ただし、中古品取引は、Taobao 上のものとは完全に異なっています。クラシファイド広告サイト上では、多数の買い手と売り手が単にいくらか金を稼ぐためではなくて楽しみのために中古品を取引しており、さらには取引のプロセスも単純なのです」