Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] To be effective in an organization, a person's values must be compatible with...

This requests contains 652 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( siesta , kats ) .

Requested by cony_ac100002539012856 at 02 Oct 2011 at 01:06 1504 views
Time left: Finished

To be effective in an organization, a person's values must be compatible with the organization's values. They do not need to be the same, but they must be close enough to coexist. Otherwise, the person will not only be frustrated but also will not produce results.
A person's strengths and the way that person performs rarely conflict; the two are complementary. But there is sometimes a conflict between a person's values and his or her strengths.
What one does well-even very well and successfully - may not fit with one's value system. In that case, the work may not appear to be worth devoting one's life to (or even a substantial portion thereof).

siesta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2011 at 01:37
ある組織の中でうまくやるためには、個人の価値観はその組織の価値観に適合していなければなりません。それらは、まったく同じである必要はありませんけれども、共存できるくらいに近いものでなければなりません。さもなければ、その個人は、欲求不満に陥るうえに、成果を挙げることができなくなります。

個人の力量とその行ないはめったに衝突しません。なぜならそれらは互いに補い合う関係にあるからです。しかし個人の価値観とその力量が衝突することはときどきあることです。

あるひとが申し分なくきちんとこなせることは、そのひとの価値観の体系と合致するとは限りません。合致しなかった場合、その仕事は、自分の人生を(あるいはその大部分を)捧げるに値するものだと思えないでしょう。
★★☆☆☆ 2.0/1
kats
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 Oct 2011 at 01:33
組織に有効であるためには、人の価値観が、組織の価値観と両立できなければなりません。価値観は同じである必要はありませんが、共存するのに十分近いものでなければならないのです。そうでなければ、メンバーは欲求不満をいだくだけでなく、結果も得られません。

ある人の強みと人が仕事を進める方法が対立することはまれで、二つは相補的です。しかし、人の価値観とその人の強みの間には、時々対立があるのです。

ある人がうまく、あるいはとてもうまく成功裏にできることは、その人の価値体系と合致していないかもしれません。その場合には、その仕事は人生(あるいはその大部分さえも)を捧げる価値がないようにみえる場合があります。
★★★☆☆ 3.0/2

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime