Social Welfare and Change ProgramsA small police force consisting of a chief and a constable assigned to each village maintains law and order. Most criminal acts are relatively minor misdemeanors (petty theft, unsafe driving, allowing pigs to wander) and are dealt with locally by warnings or small fines. More serious crimes, such as assault, are prosecuted in the magistrate's court and may result in large frees or imprisonment.Various voluntary associations include a trade union for government employees, women's groups, sports teams, church choirs, dance groups, and youth groups.
社会福祉と変更プログラム各村に配属の部長、巡査から成る小さな警察署では、法と秩序を維持しています。 犯罪行為の多くは、軽犯罪(軽い窃盗、危険運転、豚の散歩など)であり、警告または少額の罰金を課して対処しています。 暴行などの深刻な犯罪は下級裁判所で起訴され、高額の罰金または懲役を課す可能性があります。様々なボランティア協会には、公務員、女性団体、スポーツチーム、教会合唱団、ダンスグループ、青少年グループの労働組合が含まれます。
Death implies movement from this world to a parallel supernatural world inhabited by ghosts and ancestral spirits. Death is not necessarily instantaneous but rather a gradual transition, as implied by use of the same word, mate , to denote states distinguished in other cultures as delirious, unconscious, dying, and dead.Any location at which an unexpected or violent death occurs will have a fono or prohibition placed on it, distancing the living from the revenge of ancestral sprits. Until the appropriate time for a pastor to lift this tapu (supernatural edict), people will not visit or will behave there in a very circumspect fashion.
死は、この世界から、霊や先祖の精霊が住む超自然的なパラレルワールドへの移動を意味します。 死は必ずしも瞬間的ではなく、むしろ徐々に移行するものであり、同じ言葉メイトを使用することによって暗示されているように、他の文化では精神錯乱、無意識、危篤、死亡、とは区別された状態を示しています。突発的または暴力的な死が発生した場所には、祖先の霊による復讐から生きている人々を遠ざけるために、fonoまたは立入禁止が設置されます。 牧師がこのtapu(超自然勅令)を持ち上げる時が来るまで、人々はそこを訪れたりせず、非常に慎重に行動します。
4.3 The Social CustomsNiue is characterized by a lack of hereditary rulers, a very flexible social hierarchy, an individualistic achievement orientation, and a strong work ethic. More than by speech patterns, dress styles, comportment, or social interaction, differentiation into fluid socioeconomic strata depends on personal charisma or accomplishment and material wealth, such as ownership of aluminum fishing dinghies or outboard motors.Basic social welfare programs exist. For example, free nutrition supplements are available to ensure the health and well-being of young children, and older people receive a modest pension.
4.3 社会慣習ニウエは、代々統治者がおらず、非常に柔軟な社会階層、個人主義的な業績指向、そして強い労働倫理が特徴です。 社会経済的地層への差別化は、話し方、服装のスタイル、ふるまい、社会的相互作用よりも、個人的なカリスマ性や業績、物質的な富(例えばアルミ製の釣りボートや船外発動機を持っていること)が重要視されます。基本的な社会福祉プログラムがあり、例としては、幼児の健康、福利確保のために無料の栄養補助食品が利用でき、高齢者は適正額の年金を受け取ることができます。
お世話になります。新商品の件、ご確認いただきまして有難うございます。また価格変動なしの件も合わせて有難うございます。1点確認ですが座面受けの鉄板は新仕様(280014の仕様)の旨、インフィニティ社に伝わってますでしょうか?ご連絡下さい。また、インディアバイング社のBLの番号がまだ来ていないので最優先にて至急ご確認下さい。何卒よろしくお願い申し上げます。
Dear Sir/ Madam,Thank you for your confirmation on the new product.We appreciate you haven't change the price as well.There is one thing we would like to check. Have you ever informed the Infinity that the iron board on chair has a new specification (Spec. 280014)?Please let us know about this.In addition, we would like you to inform us the BL's number of India Buying urgently. We have been waiting for it.Thank you for your cooperation and time.
こんにちは早速送金したいので支払銀行名、住所、受取人名、受取人口座番号、受取人住所、船積地 をお知らせください。それと追加でStandard Nylon Leads#34NB(1-dog) Red 200 piecesNylon Tree Leads#34NTB(1-dog) Blue 200 pieces2点追加注文お願いします。追加した見積もりもお願いします。
HelloSince I want to remit immediately, please tell me the bank name, your address, a recipient's name, a recipient account number, a recipient address, and the loading place.Also, I would like to add the following items to my order:Standard Nylon Leads#200 34NB(1-dog) Red piecesNylon Tree Leads#200 34NTB(1-dog) Blue piecesI would like to have the estimate of the above.
こんにちは。あなたからの Request payments は届いています。私は支払おうとしましたが、送付先住所が日本の住所しか設定できませんでした。しばらく考えた結果、私はペイパルに問い合わせました。返答は Request payments では送付先住所を日本以外にはできないとのことでした。しかし、あなたが、Create invoice で送付先住所を私のフロリダの住所に設定すればできるとのことでした。ですので、もう一度 xx で私に支払いの請求をしていただけませんか?
Hello.I have received the payment request from you.Although I tried to make a payment, only Japanese address was acceptable as destination.I have made an inquiry to Paypal after some consideration.They told me that I cannot use the Request Payments to pay in foreign country.However, I heard that I can pay you by " Create invoice" if I set my address in FL.Therefore, could you please request me payment again by xx?
Ver 1.1にバージョンアップしましたがまだ日本語が文字化けしてしまいます。(以下のページを取得しています)修正できたら試してみたいのでメールで送ってもらえますか?(ABCの承認は大分時間がかかってしまうので)また要望ですが特定のタグ(例えば<h1>text</h1>)を取得しない・・・という設定ができると嬉しいです(textの箇所はその都度、変わります)以下のページを取得する際に<h1>~</h1>の箇所が不要ですが指定できません。
Although I have updated it to Ver 1.1, the misconversion of Japanese is still occurring, (The below page was obtained)Because I want to try it after fixing, please e-mail me (It takes time to get ABC's approval).In addition, I want to request not to receive the specific tags (e.g. <h1>text</h1>)・・・I am happy if I can have this setting (the text will change each time).Even though I don't need <h1>~</h1> when obtaining the below page, I cannot designate it.
ebay does not allow me to take off the global shipping program however if you purchase today I will ship tomorrow and not charge for the shipping on my end making the shipping cheaper to japan. I am goin out of town from the 6th to 20th.
ebayでは国際配送プログラムを選択できないようになっておりますが、もし本日ご購入頂けるのであれば、明日配送致します。その際こちら側の配送料を無料にし、日本への送料をお安くできるようにしたいと思っております。また、6日から20日までは留守にしております。
もしくは、一旦キャンセルしていただき商品が入手できしだい、すぐにあなたに連絡しようと思います。再度ご購入に菜は、商品を20%割引いたします。あなたの希望を聞かせてください。不便をおかけしてすみません。御返事いただければ幸いです。
Or, I will ask you to cancel it once and inform you as soon as I obtain the product.I will give you 20% discount when you re-purchase it.Please let me know what you prefer.Sorry for your inconvenience.I am looking forward to hearing from you.
こんにちは、Punch&Judy marketの藤原と申します。ご注文頂いていた商品なのですが、発送の準備をしていたら棚が倒れる事故がおきました。幸いスタッフに怪我はありませんでしたがご注文いただいた商品が壊れてしまいました。同じ商品を手に入れるためスタッフと探しましたが何処も品切れで見つかりません。よって商品をすぐに届ける事ができなくなりました。本当に申し訳ございません。現在、この商品が何時手に入るか全く予想ができませんが待っていただく事は可能でしょうか?
Hello, I am Mr. Fujiwara from Punch&Judy market.Regarding the product you purchased, there is an accident that the shelf fell down during shipping preparation. Fortunately nobody got injured, but the ordered product broke.Our staff and I have been looking for the same product, but it has been sold out anywhere.Therefore, we cannot send you this product now.I deeply apologize for this.Even though we currently cannot predict when we can get this product, could you wait for a moment?
I have replaced Fred and I am now in charge of the entire APAC, Japan included. On November 25th I had a short meeting with Teruyuki san in Tokyo. It will be my pleasure to work with you from now on.Please find attached 3 files listing some samples that we have sent you in 2016. Kindly fill the “physical quantity’ column and confirm that you still have the samples in your office. Kindly sign and stamp the documents and send them back to me by email urgently. Our auditors will visit us by the end of this week and we must be able to explain them every single detail.At the same time, I kindly ask you to send me a list of all the matters that you were discussing with Fred and that are still open.
私がフレッドの代理を務めることとなり、現在日本を含め全体のAPACを担当しております。11月25日に、私は東京でテルユキさんとお会いして少しお話しました。今後、貴社とともに働けることをうれしく思っております。弊社が2016年に貴社へ送付したサンプルをリスト化したものを添付しておりますのでご参照ください。すみませんが貴社のオフィスにまだサンプルをお持ちであれば、「実際の量』の欄を記入していただけますか?その後、文書に署名捺印して、できるだけ迅速にメールにて返送いただけると助かります。弊社の監査員が今週末までに来訪するため、我々はひとつひとつ詳細について説明する必要があります。また、あなたがフレッドと協議していた件でまだ未解決である問題をすべてリスト化して弊社へ送って頂けると非常に助かります。
私が(〇〇)と出会ったのは2年間のイギリス滞在の時でした。その遊び心と独特の雰囲気に一目で ひかれました。私は店頭や公式サイトから商品を度々購入いたしました。通販で購入した際にはショ ルダーバッグやメジャーなどをプレゼントしていただいたこと覚えております。私は心楽しくなるよ うな御社の中で働き、(〇〇)がより日本で最大になるように力を尽くしたいと考えました。
I met the ○○ during my 2-year-stay in England. I was attracted at once to the playful mind and unique atmosphere. I have frequently purchased them at the store or official website. Now I remember that the shoulder bags and the measures were presented to me when I purchased the product at the online store. I would like to work at the joyful company like you and strive to make the ○○ become the major product in Japan.
この商品を一刻も早くお客様へ届ける為、製造卸元から直接発送する手配を取りました。その際最速発送できる様、先に番号を取得しサイト上へUpしております。しかし昨年末から日本国内輸送業者の大規模な発送遅延が生じており、発送、反映が遅れている可能性があります。業者へも問い合わせていますが返信待ちの状態です。またS便で送ることは可能です。紛失の際の責任は一切負いかねますが、それでもよろしければ対応可能です。A,B同梱した場合の合計は9$です。ABを購入頂ければ、修正後の請求を送ります。
In order to send you this product as soon as possible, I have arranged the shipment to send it directly from the production wholesale. I have obtained the shipment number in advance and updated it on the website, so that we can ship it out by the fastest means. However, there is a serious delay of the transportation in Japan since the year end, so there is a possibility that shipment and reflection may also be delayed. I made an inquiry to the shipment company but still waiting for their reply. It is possible to send it by S-Service. If you agree with the fact that we cannot take any responsibility in case of lost, we can send it by S-Service. The total amount will be $9.00 if we can ship A and B together. If you purchase both A and B, we will send an corrected invoice.
弊社のマーケティング調査の結果、理想的な販売価格は100ドル前後だと思います。少し高く設定したとしても120ドルぐらいが限度だと思います。となると30~35ドル前後で仕入れられなければ日本の小売店で流通させることは難しいと思います。さらにこの商品はブルートゥースを使用しているため、日本政府の認証機関でtelec markを取得しなければ、日本で販売することは法律違反になります。
As a result of our marketing research, we believe that the ideal sale price is around $100. Even if we can set it a little higher, the limitation is about $120. Thus, we think it is difficult to distribute them in the Japanese retailers unless they can be purchased by $30-35.In addition, since this product is using Bluetooth, you must obtain the telec mark from the Certificate Organization of Japanese Government. Otherwise, selling in Japan will be illegal.
Regarding item no. IN0009, please find below price quoted by both the exporter - 1. Infiniti has informed that after working out again, the best price they can offer is US $ 106.95/-. 2. India Buying has informed that the best price they can offer is US $ 54.50/-. (also find attached the picture sample from India Buying for your ready reference). Kindly review & advise.Please find attached the images of wooden tops from India Buying, please review and advise further.Also note: Exporter has informed that after your comments on wooden top they will let us know the next inspection schedule.
商品No. IN0009に関して、下記の両名の輸出者からの見積り価格をご確認ください。1. Infiniti社は再度計算し、ベストな価格をしてUS $ 106.95/-でのご提供となります。2. India Buying 社では、ベストな価格を US $ 54.50/-.としております。(また、参考までにIndia Buying社から写真のサンプルを添付します)。ご確認後に返信ください。 India Buying社からのWOODEN TOPのイメージも添付致しますのでご確認ください。また注意書きとして: WOODEN TOPについて御社のコメントを頂いた後に、輸出者は次の点検スケジュールをお知らせするということです。
お客様よりクレームも多く、今回の昇降タイプのスツールは正直作りが悪いです。メインになる商品ですので、クオリティを上げて頂くようお願い致します。仕様書も追加項目を増やして後ほどお送りいたしますのでしっかりと共有してください。相殺についてはインフィニティ社に確認取れ次第、必ずご返信お願いします。何卒よろしくお願い申し上げます。
There are much claims from the customer. To be honest with you, the workmanship of this lift type stool is not so good. Since this is the main product, please improve quality.Also, ensure to share the specification that will be sent to you with some additional items later.Regarding offset, please reply us as soon as you confirmed with Infinity Co.Thank you for your cooperation in advance.
商標侵害についてのお詫び今回はご迷惑をおかけして大変申し訳ありませんでした。私はあなたの商標を侵害するつもりはありませんでした。該当の商品は間違って登録されたものです。よってこの商品は一覧から削除いたしました。これで二度とあなたの商品が表示されることはありませんのでご了承下さい。私からの和解の依頼があったことをAmazonに連絡して頂けないでしょうか?お手数をおかけしますがよろしくお願いします。今回は本当に申し訳ありませんでした。
Apology for the infringement of your trademarkI am very sorry for this inconvenience for you,I did not intend to infringe your trademark.The applicable product was registered by mistake.Thus, this product has been deleted from the list.Your product should be never displayed there, so please forgive us.Would you inform Amazon of my request for settlement ?I'm sorry to bother you,; but thanking you for your cooperation in advance.I am really sorry this time.
お待たせしてしまい大変申し訳御座いません。契約している海外発送業者のトラブルで発送に遅れが生じてしまいました。本日トラブルは解決させることができ、なんとか梱包と発送準備までたどり着きました。明日、トラッキングナンバーが反映しますので、すぐにお伝えいたします。発送はEMSでの発送になりますので、クリスマスにはお届けできるかと思います。せっかく楽しみしていただいていたところ、お待たせしてしまい申し訳御座いません。商品到着までもうしばらくお待ち下さいませ。
I am sorry for keeping you wait for a ling.The shipment is delayed because if the trouble by the delivery company I contract with.This trouble has been solved today, so I have packed and prepared to send it so far.I will inform you the tracking number as soon as it is reflected tomorrow.The item will be sent by EMS, so you can receive it by Christmas day, I believe.Once again, I apologize you to keep waiting though you have been looking forward to receiving it.Please wait for a few days until the arrival.
日本の国際郵便局に昨日・今日と問い合わせましたが、まだダメージレポートが届いていないと言っています。もちろん私はあなたから絶対に送っていただいていると主張しています。そこで、証拠としてあなたからいただいたダメージレポートの写真を日本の国際郵便局に提出しようと思っていますそこで以前いただいた写真のもう少しデータが大きい写真をいただくことはできませんか?(以前いただいたものはデータが小さく拡大すると読めなくなってしまいます)何度もお手数おかけ致しますが宜しくお願い致します
Although I called the International Post Office in japan yesterday and today, they said that the damage report has not been arrived. I insisted that you have surely sent it already, you know.Now, I would like to send the photo of damage report you provided me to the International Post Office in Japan, as an evidence. So, could you send me the photo in a larger data? (The one you had provided me before was too small, so the letters will be unreadable if it's enlarged.)I am sorry for your inconvenience, but thank you for your cooperation.
もし可能であれば1個30ドルで購入をしたいのですが、何個以上まとめて購入すれば1個30ドルで販売していただけますでしょうか?
If possible, I would like to purchase it for $30 per one item. What quantity do I have to order to purchase one item for $30?