Notice of Conyac Termination

shino0530 Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Almost 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Business Food/Recipe/Menu Machinery Comics
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
shino0530 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I have replaced Fred and I am now in charge of the entire APAC, Japan included. On November 25th I had a short meeting with Teruyuki san in Tokyo. It will be my pleasure to work with you from now on.
Please find attached 3 files listing some samples that we have sent you in 2016. Kindly fill the “physical quantity’ column and confirm that you still have the samples in your office. Kindly sign and stamp the documents and send them back to me by email urgently. Our auditors will visit us by the end of this week and we must be able to explain them every single detail.

At the same time, I kindly ask you to send me a list of all the matters that you were discussing with Fred and that are still open.

Translation

私がフレッドの代理を務めることとなり、現在日本を含め全体のAPACを担当しております。
11月25日に、私は東京でテルユキさんとお会いして少しお話しました。
今後、貴社とともに働けることをうれしく思っております。
弊社が2016年に貴社へ送付したサンプルをリスト化したものを添付しておりますのでご参照ください。
すみませんが貴社のオフィスにまだサンプルをお持ちであれば、「実際の量』の欄を記入していただけますか?
その後、文書に署名捺印して、できるだけ迅速にメールにて返送いただけると助かります。
弊社の監査員が今週末までに来訪するため、我々はひとつひとつ詳細について説明する必要があります。

また、あなたがフレッドと協議していた件でまだ未解決である問題をすべてリスト化して弊社へ送って頂けると非常に助かります。

shino0530 Japanese → English
Original Text

この商品を一刻も早くお客様へ届ける為、製造卸元から直接発送する手配を取りました。その際最速発送できる様、先に番号を取得しサイト上へUpしております。しかし昨年末から日本国内輸送業者の大規模な発送遅延が生じており、発送、反映が遅れている可能性があります。業者へも問い合わせていますが返信待ちの状態です。またS便で送ることは可能です。紛失の際の責任は一切負いかねますが、それでもよろしければ対応可能です。A,B同梱した場合の合計は9$です。ABを購入頂ければ、修正後の請求を送ります。

Translation

In order to send you this product as soon as possible, I have arranged the shipment to send it directly from the production wholesale. I have obtained the shipment number in advance and updated it on the website, so that we can ship it out by the fastest means. However, there is a serious delay of the transportation in Japan since the year end, so there is a possibility that shipment and reflection may also be delayed. I made an inquiry to the shipment company but still waiting for their reply.
It is possible to send it by S-Service. If you agree with the fact that we cannot take any responsibility in case of lost, we can send it by S-Service. The total amount will be $9.00 if we can ship A and B together. If you purchase both A and B, we will send an corrected invoice.