Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I am sorry for keeping you waiting. A delay of shipping was caused by a trou...

This requests contains 227 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , hhanyu7 , teddym , ka28310 , shino0530 , jiro8818 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by tokyocreators at 20 Dec 2016 at 14:01 1429 views
Time left: Finished

お待たせしてしまい大変申し訳御座いません。
契約している海外発送業者のトラブルで発送に遅れが生じてしまいました。
本日トラブルは解決させることができ、なんとか梱包と発送準備までたどり着きました。
明日、トラッキングナンバーが反映しますので、すぐにお伝えいたします。
発送はEMSでの発送になりますので、クリスマスにはお届けできるかと思います。

せっかく楽しみしていただいていたところ、お待たせしてしまい申し訳御座いません。
商品到着までもうしばらくお待ち下さいませ。

hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2016 at 14:12
I am sorry for keeping you waiting.
A delay of shipping was caused by a trouble at our contracted overseas forwarder.
The trouble was solved today and we could manage to pack your order and prepare it to ship.
A tracking number will be available tomorrow and I will let you know when it is available.
Your order is shipped by EMS and so I am sure you can get it by Christmas.

I am sorry for keeping you waiting because I know you are looking forward to receiving it.
Please wait until your order is delivered.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2016 at 14:05
I am really sorry for having kept you so long.
Due to the trouble of the overseas distribution company contracted with us, the delivery is now delayed.
Today the trouble has been resolved, and we could manage to pack the item and arrange the shipment.
The tracking number will be reflected tomorrow, so I will let you know about it right away.
The shipment is by EMS, so I believe you can get the item before Christmas.

I am really sorry for having kept you waiting despite that you have been looking forward to the item.
Please wait a little more till the item is delivered.

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2016 at 14:05
I am very sorry for have you wait.
The shipment is delay because our contracted oversea freight company has a trouble.
We solved the trouble today, and managed to pack and prepare for shipping out.
The tracking number will be reflected tomorrow, so I will inform you as soon as I will get it.
The shipment will be by EMS, so the item will be delivered in Christmas.

Although you are looking forward to receive the item, I am very sorry for waiting.
Please wait for a while by the delivery of the item.
shino0530
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2016 at 14:07
I am sorry for keeping you wait for a ling.
The shipment is delayed because if the trouble by the delivery company I contract with.
This trouble has been solved today, so I have packed and prepared to send it so far.
I will inform you the tracking number as soon as it is reflected tomorrow.
The item will be sent by EMS, so you can receive it by Christmas day, I believe.

Once again, I apologize you to keep waiting though you have been looking forward to receiving it.
Please wait for a few days until the arrival.
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2016 at 14:05
Thank you for waiting so long time.
The contract shipper for foreign country had troubles so shipping has been delayed.
The troubles have been sorted out and package has been wrapped and ready for shipping.
I will let you know once I get tracking numbers.
The package will be send by EMS so it will be arrived by Christmas.

I am sorry for the late delivery although you are looking forward to.
Please wait a little bit more till the package arrives.
jiro8818
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2016 at 14:33
Very sorry for waiting.
The delivery was delayed due to trouble of contracted overseas forwarder.
Today we could resolved the trouble and we barely achieved packing and ready to shipping.
Tomorrow the trucking number will be reflected, I will inform you soon.
The delivery proceed by EMS, then it might arrive by Christmas.

Sorry for making you wait, though you look forward to it.
Please have a little patience until arrival.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime