[Translation from Japanese to English ] I met xx when I had been staying in England for 2 years. I was attracted by ...

This requests contains 180 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , shino0530 , eikog13507 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by doblemense at 04 Jan 2017 at 15:56 1021 views
Time left: Finished

私が(〇〇)と出会ったのは2年間のイギリス滞在の時でした。その遊び心と独特の雰囲気に一目で ひかれました。私は店頭や公式サイトから商品を度々購入いたしました。通販で購入した際にはショ ルダーバッグやメジャーなどをプレゼントしていただいたこと覚えております。私は心楽しくなるよ うな御社の中で働き、(〇〇)がより日本で最大になるように力を尽くしたいと考えました。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2017 at 16:05
I met xx when I had been staying in England for 2 years.
I was attracted by its playful mind and unique atmosphere at a glance.
I have purchased the item in the store and official website.
I remember that I had received a shoulder bag and measure as present when I purchased by mail order.
I thought that I would like to work in your company that makes me feel fun and endeavor that xx to be the most popular in Japan.
doblemense likes this translation
eikog13507
Rating 44
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2017 at 16:03
When I stayed in England for 2 years when I saw(○○). I was drawn at the glance of its playfulness and unique atmosphere. I have purchased goods from over the counter and official website frequently. I remember having gifts such as shoulder bags and major gifts when purchasing through mail order. I worked in your company that would make yourself fun and thought that we wanted to do our best to make (0) the biggest in Japan.
doblemense likes this translation
shino0530
Rating 50
Translation / English
- Posted at 04 Jan 2017 at 16:08
I met the ○○ during my 2-year-stay in England. I was attracted at once to the playful mind and unique atmosphere. I have frequently purchased them at the store or official website. Now I remember that the shoulder bags and the measures were presented to me when I purchased the product at the online store. I would like to work at the joyful company like you and strive to make the ○○ become the major product in Japan.
doblemense likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime