Notice of Conyac Termination

Shimauma (shimauma) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) German English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
shimauma English → Japanese
Original Text

We offe you this showcase designed and developed by BBR Exclusive Car Models, only and exclusively for our company.
ABS material and real steel.
A unique showcase, where to display your model, both in 1:18 scale and in 1:43 scale.
The spotlights are adjustable and positioned above, so as to shed light from above and below.
In the evening it will be a sight to see the favorite model illuminated.
An excellent piece of furniture.
Side and front plexiglass protections to avoid dust.
It can be placed anywhere.
12V powered (electrical socket not supplied) with USB socket.

ATTENTION: models that can be positioned in the showcase without base.
each showcase is a single package

Translation

BBR Exclusive Car Modelsが、当社向けに特別にデザインし開発したこの陳列ケースをオファーします。
ABS素材と本物のスチールが使われています。
お手持ちの1:18 スケール、1:43スケール両方のモデルが陳列できる、特別なケースです。
スポットライトは調整可能で、上部に位置しています。
これにより、照明が上下から当たるようになっています。
夜には、照明に照らされているお気に入りのモデルを見る場所になります。
素晴らしい家具です。
側面と正面のプレキシガラスにより、埃から守られます。
どこにでも置くことができます。
12VのUSBソケット付きです(電気ソケットはありません)

注意事項:モデルは、台無しで、ケースに陳列可能です。
一つのパッケージに、一つのケースが入っています。





shimauma English → Japanese
Original Text

We set aside the 60 pieces MOQ for you as agreed before , that is why we did not sell them on our website. I don't think we can use the 150piece order to replace the 60 piece order.

Let me discuss with my partner about your proposal, it seems that many things have changed from what we have agreed from the beginning and it is very hard to do business if the plans keep changing as we have already planned our order and sales according to what was discussed before with you.

As ordering our stock from our factory requires a lot of back and forth discussion with our factory for their own planning as well, so I hope you understand that it is not that simple when we want to keep changing things anytime we want.

Translation

合意の通り、貴方用に最低発注数の60ヶを取り置きしておりますので、サイトで販売していないのはそのためです。
60ヶの注文に代わる150ヶの注文は、不可能かと思います。

貴方からの提案について、パートナーと話してみます。
当初合意した内容からたくさんの変更があったようですが、以前に貴方と話し合い合意した内容に従って、発注と販売
を計画済みですので、今後も変更が続けば取引が困難になります。

我々の在庫を工場へ発注することは、彼等自身の計画もありますので、終わりのない議論となってしまいます。
好きなように変更を続けることは、そう簡単ではないことをご理解ください。