[Translation from Japanese to English ] We understand that one piece of the puzzle that was delivered to you was miss...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , bestseller2016 , steveforest ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by yoshikichi at 24 Jan 2021 at 19:27 1415 views
Time left: Finished

この度はお届けしましたパズルの1ピースのみ不足していたとのことで、ご迷惑をおかけしまして大変申し訳ございませんでした。交換品をご希望いただきましたが現在当店にこのパズルの在庫がなく、仕入れも困難な状況でございます。そのため今回はお支払いいただきました代金を全額返金させていただきたいと思います。先程こちらで返金の手続きをしました。数日以内に全額返金がされると思います。もしご不明な点がありましたらご連絡いただけますでしょうか。この度はご迷惑をお掛けして誠に申し訳ございませんでした

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2021 at 19:46
We understand that one piece of the puzzle that was delivered to you was missing and apologize for the inconvenience caused.
Unfortunately, we have no stock of the puzzle at this moment and it is also very difficult to restock it.
Therefore, we would like to give you a full refund.
We have already arranged a refund and you should receive a full refund in a few days.
If you have any concerns, please feel free to let us know.
Again, please accept our deepest apology for the trouble.
bestseller2016
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2021 at 19:51
I am very sorry for the inconvenience that one piece of the puzzle is missing.
You had requested a replacement of it.
but we do not have this puzzle in stock now.
And not sure when we can get it.
With this reason,
we would like to refund the full amount of the payment of this item.
I have done the refund here.
You will get a full refund within a few days.
If you have any questions,
feel free to contact me.
sincerely apologize for the inconvenience .

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Jan 2021 at 19:36
We are terribly sorry for your experience in missing a piece of a puzzle. However, we are afraid that we have no stock for the puzzle at the moment, also we are facing difficulty in stocking up it now. Therefore, we are refunding all the money you paid for this situation. The process of the refund has been made shortly before. The refund will be completed after a couple of days. If any of your enquiry, would you contact us at any time? Please accept our apology at this time.

Client

Additional info

謝罪文になりますので、なるべく丁寧な感じの文章で翻訳をよろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime