Notice of Conyac Termination

Shin (shim80) Translations

ID Verified
Over 8 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English
IT Science
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
shim80 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Expertly knitted from the finest strands of premium cashmere, then loomed into a whisper-light jersey knit, our cashmere robe is exceptionally soft and warm. Fashioned from luxurious 2-ply cashmere, it's flattering fit falls above the knee for comfort and versatility.

Expert weavers carefully select and comb the finest strands of premium cashmere, then loom them into a whisper-light jersey knit that is exceptionally soft and warm
Exquisite 12-gauge, 2-ply cashmere
Accented with a narrow shawl collar, two patch pockets and a self-tie sash
Jersey ribs trim the collar, cuffs, hem and pockets
Classic, flattering fit falls above the knee


Translation

プレミアムカシミヤの最高のストランドから巧妙に編まれ、その後、ささやくほどの軽いジャージニットとなり、私たちのカシミヤローブは非常に柔らかく、暖かいです。豪華な2プライカシミアから作られ、素晴らしく膝上にフィットし、快適に何にでも使えます。

エキスパートな織工がプレミアムカシミアの最高のストランドを慎重に選び、梳かし、その後、非常に柔らかく、暖かい、ささやくように軽いジャージニットへと織り上げます
絶妙な12ゲージ、2プライカシミア
狭いショールカラー、2パッチポケットとセルフタイサッシがアクセントに
ジャージーリブが襟、袖口、裾とポケットをトリム
クラシックで、素晴らしいフィット感が膝上に

shim80 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The bikes are coming with the front light and the front rack.
The premium LED light is not in stock anymore and is not more available. we have now a better LED light on the bikes.
The bikes are coming with reflectors front and rear integrated in the light system. (legal)

We forgot to sent you the cub holder. sorry for that if you really need it Johnnie can send this to you today. Johnnie?

The we had to assemble and disposable the complete bike to make sure we fit a rear brake on this sample bikes. this took 2 hours each bike to do thats why we charge you cost price for the later cost. The brake it self cost $13,0 more in china.

Translation

バイクはフロントライトとフロントラックと一緒に来ています。
プレミアムLEDライトはもう在庫がなく、利用できません。以上です。現在はもっと優れた自転車LEDライトがあります。
バイクはライトシステムに統合されたフロントとリア反射板と一緒です。 (合法です)

カブホルダーを送るのを忘れました。申し訳ありませんが、あなたが本当にそれを必要とする場合はジョニーが今日あなたに送れます。ジョニー?

私たちは、自転車全部を組み立て、使い捨てにするために、私たちは、このサンプルバイクでリアブレーキが収まることを確認しなければなりませんでした。これには自転車一つあたり2時間かかるので、後の価格を課金しました。ブレーキそれ自体は中国で$13.0以上の費用がかかります。

shim80 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Job Requirements:

・Min. 5 years’ experience in Enterprise level application software sales;
・Have strong prior experience and sales track record in the above Vertical segments in Southern China and Hong Kong;
・Prior working experience in the above industry segments in Business, Operation or IT divisions will be an advantage;
・Bachelor's degree or equivalent;
・Confidence and ability to interface professionally with a wide spectrum of customers including C level executives, as well as coordination of internal resources;
・Excellent writing, communications, presentation and interpersonal skills are essential. Fluency in written English is a MUST;
・Based in Hong Kong;
・Ability to travel extensively

Translation

仕事の要件:

・エンタープライズレベルのアプリケーションソフトウェアの販売で最低5年以上の経験。
・中国南部と香港で、上記の垂直セグメントに強い経験と販売実績がある
・ビジネス、オペレーションやIT部門における上記の産業分野の作業経験があるとよい
・学士またはそれと同等の学位
・Cレベルの幹部だけでなく、内部リソースの調整も含め、幅広い顧客とプロフェッショナルに対応する自信と能力
・優れたライティング、コミュニケーション、プレゼンテーション及び対人スキルは不可欠。英語の読み書きが流暢であることは必須
・場所は香港
・広範囲に出張する能力

shim80 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Our Help Ticket support system indicates no activity on this ticket in 10 days and is moving this Ticket to a “Resolved” status. If you believe the ticket is not resolved or have additional questions, please reply to this email and your ticket will be automatically reopened. If your request was resolved to your satisfaction, no response is necessary. In the absence of a reply, our system will automatically close this ticket after 48 hours.



Please note that this in no way affects any order(s) you may have in our system—this notification regards only customer service and support inquiries.

Translation

私たちのヘルプチケット支援システムは、 10日間でこのチケットをアクティブにしないと、チケットを「解決済み」ステータスに移行します。もしチケットが「解決」されていないと考えているか、追加の質問があれば、このメールに返信していただければ、チケットが自動的に再オープンされます。あなたの要求が満足裡に解決した場合、ご返信は必要ありません。返信がない場合は、私たちのシステムは自動的に48時間後にこのチケットを閉じます。



これが私たちのシステムに出したご注文にまったく影響しないことに気をつけて下さい。この通知は単に、顧客サービスとサポートへのお問い合わせに関するものです。

shim80 English → Japanese
Original Text

I understand that the buyer has contacted you regarding the order # 110-0812398 and complains about the item of the condition.

I apologize for this inconvenience caused to you in this regard. Upon checking, I see that the order is the Amazon Fulfilled order. So I kindly request you to direct the buyer to the Amazon Customer Service. Because all customer related returns, refund and other issues are handled by the Amazon Customer Service Department.

They will check this issue immediately and do needful to the buyer. Also they may allow some compensation to the buyer for customer satisfaction if their policy allows. So you need not have to worry about this.

Translation

買い手が注文番号110‐0812398についてあなたに連絡し、品物の状態についてクレームしているのを把握しました。

この件であなたに生じた不便につき謝罪します。チェックしたところ、私は注文がアマゾンの成立したオーダーであることがわかりました。ですので、買い手にアマゾンカスタマーサービスに問い合わせるようお話いただけますでしょうか。すべての顧客関連の返品、返金やその他の問題は、アマゾンのカスタマーサービス部門によって処理されますので。

彼らはすぐにこの問題をチェックして、買い手に必要な措置を取ります。ポリシーで許可されている場合、彼らは顧客満足のために、買い手にいくらかの補償をさせることができます。だから、このことを心配する必要はする必要はありません。

shim80 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

You would include questions that other folks asked when you shared the press release and you include questions that define what the product is good for. You put yourself in the shoes of someone using the product and consider all the questions you would have.

Define the customer experience. Describe in precise detail the customer experience for the different things a customer might do with the product. For products with a user interface, we would build mock ups of each screen that the customer uses. For web services, we write use cases, including code snippets, which describe ways you can imagine people using the product.

Translation

あなたは、プレスリリースを共有したとき、他の人々が訊いた質問を含めるだろうし、製品が何に役立つのか定義するような質問も含めるでしょう。あなたは、製品を使用する誰かの靴の中に身を置き、あなたが持ちうるすべての質問を検討してください。

顧客エクスペリエンスを定義しましょう。顧客が製品を使ってするかもしれない様々なことに対し、顧客エクスペリエンスを正確で詳細に記述してください。ユーザー・インターフェースを備えた製品については、我々は、顧客が使用する各画面のモックアップを構築することになります。 Webサービスのためには、コードスニペットを含むユースケースを書きます。それはあなたが製品を使っている人を想像できる、その方法を描写します。

shim80 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The goal here is to tell stories of how a customer is solving their problems using the product.
Write the User Manual. The user manual is what a customer will use to really find out about what the product is and how they will use it. The user manual typically has three sections, concepts, how-to, and reference, which between them tell the customer everything they need to know to use the product. For products with more than one kind of user, we write more than one user manual.
Once we have gone through the process of creating the press release, faq, mockups, and user manuals, it is amazing how much clearer it is what you are planning to build.

Translation


ここでの目標は、顧客が製品を使いながら、どのように問題を解決するかのストーリーを伝えることです。
ユーザーマニュアルを書きましょう。マニュアルは、顧客が、それが実際にどのような製品であり、どのようにそれを使用するかについて調べるために使用するものです。ユーザ・マニュアルは一般的に、概要、使用方法、索引の、三つのセクションがあり、それらの中に製品使用上ユーザが必要とする全てが書いてあります。複数の種類のユーザのための製品については、複数のユーザマニュアルを作ります。
プレスリリース、 FAQ 、モックアップ、およびユーザ・マニュアルを作成するプロセスを終えたら、あなたが何を作ろうとしているかどれほどクリアになるか、それはもう素晴らしいほどです。

shim80 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I am very upset to tell you, there is a problem with Liling.. I finished her hair and wet it(like I always do) and picked her up tonight to put her eyelashes and eyebrows on, and the dye in the mohair ran and stained her face. It is Susan Nagal mohair, one of the best, and is expensive suppose to be premium hair. I tried to get pictures of it for you, hope you can see them.
I can either credit you , and put her deposit toward Bonnie, OR I will buy another kit and try to find mohair somewhere else. I can start Bonnie a while as I have her hair to root.. and Liling will be done later, OR you can put your deposit on another doll if you have one you would like?

Translation

私はリーリンに問題がある、とあなたに伝えることに、非常に動揺しています..私は彼女の髪を切るのを終えて、髪を(いつものように)濡らし、まつげや眉毛を付け、モヘアで染め、彼女の顔を染色するため、今夜彼女を選びました。それはスーザンナガルのモヘアで、最高のものの1つで、高級な髪に使うための高価なものです。あなたのためにその写真をとろうとしたので、あなたが見ることができれば思います。
私はあなたを信用し、リーリン用の預け金をボニーに使うこともできます。あるいは別のキットを購入し、他のモヘアを見つけてもいいです。私は彼女の髪を根本まで持っているので、しばらくボニーについて始めていてもいいです..そしてリーリンを後にするか、あるいはあなたがやってほしい他の人形がある場合は、別の人形のために預け金を払うことができますが?