[Translation from English to Japanese ] The bikes are coming with the front light and the front rack. The premium LED...

This requests contains 631 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( teddym , ka28310 , shim80 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by pal901 at 14 Jun 2016 at 15:19 2344 views
Time left: Finished

The bikes are coming with the front light and the front rack.
The premium LED light is not in stock anymore and is not more available. we have now a better LED light on the bikes.
The bikes are coming with reflectors front and rear integrated in the light system. (legal)

We forgot to sent you the cub holder. sorry for that if you really need it Johnnie can send this to you today. Johnnie?

The we had to assemble and disposable the complete bike to make sure we fit a rear brake on this sample bikes. this took 2 hours each bike to do thats why we charge you cost price for the later cost. The brake it self cost $13,0 more in china.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2016 at 15:27
自転車には、前照灯と前カゴがついています。
プレミアムLEDライトはあいにくもう在庫がございません。そして取り寄せることもできません。現在、さらに優れたLEDライトが自転車に装着されています。
自転車には反射板が前と後ろのライティング・システムに組み込まれています。(合法です。)

弊社が、カブ・ホルダーをお送りし忘れておりました。誠に申し訳ありませんでした。急いでご入用でしたら、ジョニーから本日お送りすることができます。ジョニー、よろしいですか?

弊社は、自転車のリアブレーキをこのサンプルの自転車に装着するために、自転車を完全に組み立て、そして処分する必要がありました。その作業それぞれに2時間ずつを要しましたので、その工賃について、後のお値段をご請求させて頂いております。ブレーキ自身のコストは中国において13ドルもしくはもう少々、といったところです。

★★★★★ 5.0/1
shim80
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2016 at 15:32
バイクはフロントライトとフロントラックと一緒に来ています。
プレミアムLEDライトはもう在庫がなく、利用できません。以上です。現在はもっと優れた自転車LEDライトがあります。
バイクはライトシステムに統合されたフロントとリア反射板と一緒です。 (合法です)

カブホルダーを送るのを忘れました。申し訳ありませんが、あなたが本当にそれを必要とする場合はジョニーが今日あなたに送れます。ジョニー?

私たちは、自転車全部を組み立て、使い捨てにするために、私たちは、このサンプルバイクでリアブレーキが収まることを確認しなければなりませんでした。これには自転車一つあたり2時間かかるので、後の価格を課金しました。ブレーキそれ自体は中国で$13.0以上の費用がかかります。
pal901 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
shim80
shim80- almost 8 years ago
disposableはひょっとしたらdiscomposeなどの間違いではないかと思いました。その場合、「自転車全部を組み立て、使い捨てにする」ではなく「自転車全部を組み立て、分解する」になるのでそのほうが何となく意味が通じるかなと。。推測でしかないのですが。
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jun 2016 at 15:34
バイクにはフロントライトとラックが付きます。
プレミアムLEDライトが在庫切れで廃版のため使えません。さらによいLEDライトをバイクにつけました。
バイクには反射板が前後にそしてライト集約システムがついております。(合法)

株ホールだーを送り忘れていました。申し訳ありませんもし必要ならJohnnieが今日送れます。

我々はリアブレーキをちゃんとサンプルバイクに取り付けられるか確かめるため、バイクの完成品を分解し完成させました。一台につき2時間かかりましたのであなたにこのコストを請求します。
このブレーキ事態が13ドル以上中国ではします。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime