[Translation from English to Japanese ] I am very upset to tell you, there is a problem with Liling.. I finished her ...

This requests contains 664 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , shim80 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 Apr 2016 at 19:43 2065 views
Time left: Finished

I am very upset to tell you, there is a problem with Liling.. I finished her hair and wet it(like I always do) and picked her up tonight to put her eyelashes and eyebrows on, and the dye in the mohair ran and stained her face. It is Susan Nagal mohair, one of the best, and is expensive suppose to be premium hair. I tried to get pictures of it for you, hope you can see them.
I can either credit you , and put her deposit toward Bonnie, OR I will buy another kit and try to find mohair somewhere else. I can start Bonnie a while as I have her hair to root.. and Liling will be done later, OR you can put your deposit on another doll if you have one you would like?

shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2016 at 20:10
非常に残念なことをお知らせしなくてはなりません。Lilingに問題が発生しました。彼女の髪の毛を作り終え、濡らしたのですが(いつもやっているように)、今夜彼女にまつげとまゆげを付けようととしたところ、モヘアの染色が落ち、顔が汚れてしまいました。モヘアはSusan Nagalのもので、最高の品質を誇る高級なものですので、素晴らしい髪の毛になるはずです。写真を撮りましたので、ご覧ください。
私は、彼女の預り金をBonnie用に当てるか、もしくはもう1キット購入してモヘアは別のものを探すかどちらかにさせていただきたいと思います。髪の毛を付けないといけませんので、Bonnieの製作を開始し、少し進めることもできます。Lilingは後日製作することになりますが。もしくは、他に貴方の気に入った人形があれば、その人形にLilingの預り金を当てることもできます。

[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2016 at 19:50
とても言いにくいのですが、Lilingに問題がございます。。髪の毛を仕上げ、濡らし(いつものように)まつ毛と眉毛をつけ髪を染めるため、今夜引き取りにいきました。これはよく知られている、そして高い、Susan Nagal mohairでプレミアムヘアーになる予定です。写真を撮っておきましたのでみていただけると幸いです。Bonnieに頭金をお渡しするか、お支払するかどちらでも大丈夫です。もしくは、他のキットを購入し、他のところで探すかです。
髪の毛があればBonnieに取りかかることができます。。Lilingは後程仕上がります。もしくは他の人形に頭金をつけていただいても大丈夫です。
[deleted user] likes this translation
shim80
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2016 at 20:09
私はリーリンに問題がある、とあなたに伝えることに、非常に動揺しています..私は彼女の髪を切るのを終えて、髪を(いつものように)濡らし、まつげや眉毛を付け、モヘアで染め、彼女の顔を染色するため、今夜彼女を選びました。それはスーザンナガルのモヘアで、最高のものの1つで、高級な髪に使うための高価なものです。あなたのためにその写真をとろうとしたので、あなたが見ることができれば思います。
私はあなたを信用し、リーリン用の預け金をボニーに使うこともできます。あるいは別のキットを購入し、他のモヘアを見つけてもいいです。私は彼女の髪を根本まで持っているので、しばらくボニーについて始めていてもいいです..そしてリーリンを後にするか、あるいはあなたがやってほしい他の人形がある場合は、別の人形のために預け金を払うことができますが?
[deleted user] likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
shim80
shim80- about 8 years ago
「私はあなたを信用し、リーリン用の預け金をボニーに使うこともできます。」のところですが、この場合信用よりも支払いと取るほうが自然と思い直しましたので、「お支払いいただくか、リーリン用の預け金をボニーに使うこともできます。」に訂正します。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2016 at 20:10
あなたに伝えるのに動揺しているのですが、Lilingに問題があります。彼女の髪を整えて、(いつも私がするように)濡らし、今夜はまつげとまゆげをつけるため、彼女を持ち上げたのです。するとモヘアの染料が流れて、彼女の顔が汚れてしまったのです。それは、Susan Ngalモヘアで、最上のもののうちのひとつで、高価で、高級な髪の毛だと思われます。私はあなたのためにその写真を撮ってみました。あなたがそれらを見ることができるよう願っています。
私は振り込むことも、彼女の頭金をBonnieのためとすることも出来ます。もしくは、私が他のキットを買って、どこかほかの場所でモヘアを見つけることもできます。私は彼女の髪の毛を根付けているあいだに、Bonnieに着手することができ、Lilingは後ほど完成するでしょう。もしくは、あなたのお気に召すものがありましたら、他の人形の頭金とすることが出来ます。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime