Notice of Conyac Termination

Nobuko Shibuya (sheguzhanzi) Translations

ID Verified
Over 13 years ago Female
Japan
Japanese (Native) Chinese (Traditional) Chinese (Simplified)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sheguzhanzi Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text

SNS 社交网 络的最佳营销模式是什么?

社交网络为企业提供了一个与消费者接触的平台。在SNS社交网络中,以真实的人和真实的关系为基础而形成的独特社会化广告产品及传播机制,让每个人都可能成为品牌的传播者。所以激发消费者的口碑力量就是成功的秘诀。无数企业在人人网的成功案例证明,一种简单有效的社交网络营销模式是——建立公共主页( Brand Page),投放社会化广告(SocialAds)然后通过新鲜事(Newsfeed)实现口碑传播。

Translation

SNSソーシャルネットワークの最もよいマーケットモデルとはどんなものか?

ソーシャルネットワークは、企業に消費者との触れ合いのプラットフォームを提供するものである。ソーシャルネットワークの中では、リアルな人とのリアルな関係がベースになっており、独特の広告商品と伝達メカニズムが形成されており、誰もがブランドを広める当事者になるかもしれないということだ。したがって、消費者の口コミの力を呼び起こすことが成功の秘訣である。無数の企業が「人人ネット」で成功している例が証明しているのは、簡単で効果的なソーシャルネットワークでのマーケティングモデルである。それはつまり、トップページ( Brand Page)を立ち上げ、ソーシャル・アドバタイジング(SocialAds)を投入し、そして、ニュースフィード(Newsfeed)を通して口コミを実現するということである。

sheguzhanzi Chinese (Traditional) → Japanese
Original Text

熬出每日 700 萬好味,愛評網:台灣市場一點都不小

哪個創業人沒發過噴汗、傷神、費心、睡不著、食不嚥的創業副作用?這些症頭,愛評網創辦人全犯過、也苦過。

六年前,愛評網四個元老:何吉弘、葉卉婷、陳易成和葉卉卿,窩在熱烘烘的頂樓加蓋鐵皮辦公室裡,捨不得開冷氣,只得穿著吊嘎、拖鞋。那裡熱得要命,但,即便風扇嘎吱嘎吱轉出的全是溫熱的風,儘管炎夏中的頂樓鐵皮屋有如閉緊的燜燒鍋,也沒能融掉他們創業的熱情;這四個人說,他們就是做自己很有感覺的東西,所以不曾講過要放棄。

Translation

汗が噴き出す、精神を消耗する、心配する、眠れない、食事がのどを通らない、起業のそんな副作用を経験しなかった起業家などいるだろうか? これらの症状を愛評ネットの起業家は全て経験し、苦労もした。

6年前、愛評ネットの元老、何吉弘、葉卉婷、陳易成、葉卉卿は、熱さでむせかえる屋上に建てたプレハブの事務所で、クーラーをかけるのも節約し、タンクトップにサンダルといういでたちでいた。そこは、熱くてたまらなかったが、扇風機から吹いてくるのはやはり熱風だけだ。炎天下の屋上プレハブはぴったりと蓋が閉ってグダグダになった鍋のようであったが、彼らの起業の情熱は溶けはしなかった。4人が言う。「私たちは自分たちがいいと思ったものを作っているので、諦めるなんて言ったことはありません」

sheguzhanzi Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text

淘宝商城宣布将正式升级商家管理系统。在此调整中,消费者一旦买到假货将获得“假一赔五”赔偿,同时其他商家违规行为对消费者补偿幅度也将大大增加。而原有商家需缴纳的每年6000元技术服务年费,提高至3万元和6万元两个档次。
据称,淘宝商城此次管理体系升级特别建立商家违约责任保证金制度,商家进驻淘宝商城将根据所经营或者代理的品牌缴纳违约保证金。商家一旦有达到一定程度的违约行为,将扣除至少1万元的保证金,保证金直接进入消费者保障基金,为消费者提供保障。

Translation

タオパオ・ショッピングモールは、まもなく正式にショップの管理システムのグレードアップをすることを正式に発表した。このため調整中なのは、消費者が偽物を買った場合、「偽物の5倍」の賠償を得られるというもの。また同時に、ショップの違反行為の消費者に対する補償の幅も大きく増やすという。たとえば、もともとショップは毎年6000元の技術サービス年会費を納めることになっているが、それを3万元と6万元の2つのランクに引き上げる。
タオパオ・ショッピングモールは、このたび、管理システムのグレードアップのため特にショップ違約保証金制度を設け、ショップがタオパオショッピングモールに出店する際には、経営する、または代理販売するブランドに基づいて違約保証金を納めることとなった。ショップは一定の程度の違反行為に達すると、保証金から少なくとも1万元が差し引かれ、保証金は直接消費者の保障基金に積み立てられ、消費者のための保障に提供されるという。

sheguzhanzi Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text

新浪发布2011年第二季度财报,数据显示新浪微博用户数已超2亿,每月新增用户数超过2000万人。
数据显示,第二季度新浪微博注册用户已超过2亿人,3个月内增长用户总数达到6000万,平均每月新增2000万名用户,增长率达42.8%。由此推动新浪二季度品牌广告增长26%
与用户规模相比更看重用户活跃度、在平台投入时间和互动状况。数据显示,截止目前用户平均每天发布的微博内容达7500万条,与4月底的5000万条相比增长50%。与此同时,新浪微博每日页面浏览量增长率达82%

Translation

Sinaが、2011年第2四半期の財務報告を発表した。データによるとSinaマイクロブログのユーザーはすでに2億人を超え、毎月の新ユーザー数は2000万人を超えている。
データによると、第2四半期のSinaマイクロブログのユーザー登録数は2億人を超え、ここ3カ月のユーザー増加総数は6000万人、月平均の増加数は2000万人、増加率は42.8%に達した。これによりSinaの第2四半期のブランド広告は26%増加した。
ユーザー数もさることながら、更に注目すべきはユーザーのアクセス数、プラットホームへの滞在時間とコミュニケーションの状況だ。データによると、目下のユーザーのマイクロブログへの1日平均書き込み数は7500万件に達し、4月末の5000万件に対し、50%の伸び率を示している。同時に、Sinaマイクロブログの1日のページビューの伸び率も82%に達した。