Chris (secangel) Translations

ID Verified
Over 14 years ago
China
Chinese (Simplified) (Native) English Japanese Chinese (Traditional) French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
secangel Japanese → English
Original Text

目に入らないように注意してください。万一、目に入った場合は、すぐに水またはぬるま湯で洗い流してください。尚、症状が重い場合には眼科医の診断を受けてください。湿疹、皮膚炎(かぶれ・ただれ)等の皮膚障害がある時には、悪化させるおそれがあるので使用しないでください。以下の人は医師または薬剤師にご相談ください。医師の治療を受けている人。本人または家族がアレルギー体質の人。薬によるアレルギー症状を起こしたことがある人。乳幼児の手の届かない場所で保管してください。万一、間違って飲んでしまった場合は、すぐに医師にご相談ください。高温になる場所では保管しないでください。用途以外には使わないでください。本品は食べられません。使用後にレモンの香りが気になる場合は、よく手を洗ってください。

Translation

Please do not let it get into the eyes. If unfortunately it happens, please flush the eyes with cool or warm water. If this does not solve the problem and the condition remains bad, please go to see eye doctors. If one has eczema or dermatitis (poisoning and sore) or other skin hazards, please do not use it since it may worsen the situation. If one is included in the following types of people, please consult his/her doctor and pharmacist: people receiving doctors' treatments; people (or their family members) having allergy; people who will cause allergy after medicine. Please keep out of touch from babies and children. If unfortunately they drink it mistakenly, please consult doctors at once. Please do not keep it in places with high temperatures. Please do not use it beyond its intended usages. This product is not eatable. If there is lemon fragrance after use, please wash hands carefully.

secangel Japanese → English
Original Text

今日(2010年6月6日)行われた第3回ギンちゃんのおともだちフェスタの模様を写真でレポートします。

地元での人気はNo.1(当然)の銀ちゃんこと戸越銀次郎。明るい動きで魅了してくれます。ちびっこに大人気!

東京初デビューのひあゆ丸。戸越銀座のお客さんは知らない人も多かったみたいですが…

たちまちの人だかり!

スタッフさんにダダをこねる、ひあゆ丸。でも、アイスあげるから!というと…

ご機嫌に! こうして、ひあゆ丸→ひまん丸になっていくのですね……。

なかなか貴重なツーショット

祈り犬のかなえちゃん。ちなみに、お尻も…

こんな感じでキュート!

大崎一番太郎。みんなお腹を触ります。緑の丸が山手線で、赤丸が大崎の場所を表しています。

前回に引き続き参加のライライ、ロジャー、朝菜

ひあゆ丸を釣ってます

獣兵衛。今回は柔道着姿です。お団子がカラフル。

どんどん人が集まってきて、大変な事に。戸越銀座のイベントとして、すっかり定着してきたみたいです。

次回も来てね!

Translation

I am reporting to you with photos of the third Ginchan's Friend Festival today(June 6th, 2010).

He who enjoys the No.1 popularity here (certainly) is Ginchan, or Togoshi Ginjiro. He attracts people by his bright moves. He is very popular among the children!

Hiayu Maru's debut in Tokyo. It seems that guests of Togoshi Ginza are unlikely to know her...

Suddenly people crowded!

Hiayu Maru tries to be spoiled by the staff. However, she receives ice instead! It seemed like this...

Act to the mood! Doing this, Hiayu Maru acts like Himan Maru...

Quite valuable shot of the two.

The praying dog, Kanae chan. Because of, his hips...

This is cute in this way!

Osaki Ichiban Taro. Everyone touched his belly. The green circle represents Yamate Line, while the red circle represents the position of Osaki.

Introduced last time, Rairai, Roger and Asasai also participated this time.

Hanging Hiayu Maru.

Kedamonoheimamoru (Beast Guardian Soldier). This time he is in a Judo suit. The balls in his hand are colorful.

A lot of people were gathering gradually and it became a large event. As an event of Togoshi Ginza, it seemed that it had been established well.

Please also come here next time!

secangel Japanese → English ★★★★★ 5.0
Original Text

はじめまして。
私の名前は○○○と申します。私は日本人で、日本語以外はわかりません。
この文章はインターネットのサイトで、他の人に翻訳して貰った文章です。
言葉が間違っていたり、上手く伝わらない事があるかもしれませんがお許しください。

この度は、イーベイで落札して頂きまして誠に有難うございます。
私が出品したオークションで楽しんで頂けましたでしょうか?私はアナタと素晴らしい取引ができて、大変嬉しく思います。
商品ついてですが、丁寧に梱包をして発送しましたが、壊れていたり、汚れていたりしていませんでしたか?
もし壊れていたり、汚れていたりしていたら、すぐに連絡をください。商品が配達されてから、7日以内でしたら、返品または、返金の対応をします。

フィードバックについてですが、私はイーベイで沢山の人にいい評価を残して貰おうと頑張って努力しています。大変お忙しい中恐縮ですが、フィードバックを残して頂ければ幸いです。
私はこれからも、沢山の色々な商品を出品する予定です。またアナタと素晴らしい取引ができる事を、心から楽しみにしています。今回は本当にありがとうございました。

Translation

It is the first time we have met.
My name is XXX and since I am a Japanese and I do not know other languages except Japanese.
This article is translated by the others from an Internet site.
If there is something improper in the language, or something not expressed nicely, please forgive me.

This time, please accept my gratitude for the successful auction on Ebay.
Do you enjoy the auction I have exhibited? You and I have made a wonderful deal and I am very happy.
About the goods, even it has already been packed carefully before delivery, is there anything broken or dirty with it?
If it is broken or dirty, do not hesitate to let me know. Within 7 days of the arrival of the goods, if you return the goods to me you can get the corresponding refund.

About the feedback, I am working hard to have many people leave the positive ones. I am afraid that I may be terribly busy, but it would be lucky for me to have your positive feedback.
From now on, I am planning to exhibit various kinds of goods. I am looking forward to another wonderful deal with you from the bottom of my heart. This time, please receive my sincere gratitude.

secangel Japanese → English
Original Text

こんにちは。お元気ですか?私は会社の新店舗がオープンするので、大忙しで休みがほとんどありませんでした。そして、休みの日は一日中寝ていました。
日本は学生たちが、春休みに成ります。だからきっと沢山の日本人がハワイに訪れると思います。あなたの仕事もとても忙しいと思います。お体は元気ですか?私は疲れすぎました(笑)ゆっくり休暇が欲しいです。
日本は雨が多く、とても寒い日と暖かい日と色々です。日本は桜が咲き始めました。いつもより今年は6日位早いです。去年もあなたに桜の話をしましたね。あれからもう一年もたちましたね。私は桜が好きです。桜を見ると暖かい季節の訪れを感じます。桜は一年でたった一週間位しか咲かずに散ります。満開に成った姿は感動します。今年、もし私が花見に行けたらあなたに写真を送ります。いつかあなたと一緒に花見が出来る事を夢見て明日も仕事に励みます(笑)
また連絡します。お体にきをつけて。        

Translation

Hello, How are you? It is the opening of my company's new shop, so I am so busy these days and do not have many holidays. What's more, I will sleep all day long even in a holiday.

It is the spring holidays for the students in Japan. As a result, there are many Japanese who want to visit Hawaii. I think you are also busy with your work. How is your health? I am feeling exhausted (lol) and really want to have a day for rest.

It rains a lot in Japan and there are days which are very cold and very warm. The Sakura flowers in Japan are now beginning to bloom. They bloom 6 days earlier this year than they did as usual. Last year I also talked with you about the Sakura flowers. It has been one year already. I am really fond of the Sakura flowers. When I see them I can feel that the warm season has come. Sakura flowers bloom for only one week in a year, after which they will fall. The fully bloomed Sakura flowers are really impressing. This year, if I am going to see the flowers I will send you the photos. If I dream of seeing the flowers blooming with you some day I will work harder tomorrow (lol).

Let's keep in touch. Please take good care of yourself.

secangel Japanese → English
Original Text

こんにちは

Translation

Hello! How's your day?