[Translation from Japanese to English ] Please let me question a little. How should we open your matristem micromat...

This requests contains 217 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( secangel , autumn ) and was completed in 3 hours 51 minutes .

Requested by mexub008 at 10 Jul 2010 at 17:22 1903 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

少しご質問させて頂きます。
貴社のmatristem micromatrixですが、バイアル瓶で開け口が、メタルのような金属で固く覆われて閉められていておりますが、このバイアル瓶はどのようにして開けるので御座いましょうか?

それと、貴社のバイアル瓶の容器には、全てパウダーを入れずに、その瓶の容器の0.5センチほどしか入れずに、内容量としてされておりませんが、ほんのそれしかパウダーを入れないのでしょうか?

宜しくお願い致します。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2010 at 21:12
Please let me question a little.
How should we open your matristem micromatrix? It is vial container and is covered with the metal hard and closed.

And powder is put only about 0.5cm of the container of the bottle but it is done by such little bit?

Please advise.
Thank you.
secangel
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2010 at 19:11
I have some inquiries waiting for your answers.
It is about your company's materistem micromatrix. In order to open the vial it is necessary to remove the metal substance covering its mouth tightly. How can I open this vial?

Moreover, in this vial of your company, if not all the powder is put into it, occupying only about 0.5 centimeter of the vial's volume and not reaching the volume of the container, is such a small amount suitable?

Thanks for your attention and best regard.
autumn
Rating 56
Translation / English
- Posted at 10 Jul 2010 at 21:00
We have some questions about your matristem micromatrix.
Firstly, please let us know how to open the lid of its vial container, which is firmly covered with something like metal.
Secondly, your vial container does not contain all the powder, containing just about 0.5 cm of powder in it, which is not shown as the amount of contents., Why does it contain such a little amount of power?

We would appreciate your reply.

Client

Additional info

ご丁寧なご翻訳を何卒お願い致します。大変難しい内容では御座いますが、どうか皆様の高度な技術力と翻訳力でご丁寧且つ大至急ご迅速なご対応をお願い致します。ご丁寧なご翻訳をして頂きますことを心よりお願い申し上げます。大至急のこととなっておりますので、ご迅速に大至急ご翻訳をして、且つ素晴らしいご翻訳力で内容を作り上げてくださいませ(いろいろと注文が多くて申し訳ございません)心よりお待ち申し上げております。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime