Simon Cantrill (scintillar) Translations

4.9 17 reviews
ID Verified
Over 7 years ago Male 50s
Japan
English (Native) Japanese
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
scintillar Japanese → English
Original Text

子供がまた少し発熱をしたので、念の為病院に朝に連れてきました。
都合で、本日の出社が10時半語呂になりそうです。お許しください。
子供は多少微熱がまだ少し続くかもしれないが、それは症状が緩和されている兆候なので
心配ないとのことです。

明日16日の午後から21日までNY商談会に向かいます。デザイン業務対応できるPCは今回持参でいくので、
やりかけのデザインの仕事は、夜にでも少しゆっくり進められそうです。商談会場のMITコーナーの飾り付けも手伝いますので、何かありましたら言ってください。

Translation

My child also has a slight fever, so just to be sure, I took him/her to the hospital this morning.
Depending on the circumstances, it looks like I can come to work today at about 10:30am. Would you be able to allow this?
My child's slight fever may still continue for a little while, but as there are signs that the symptoms are alleviating, I'm not too concerned.

From tomorrow afternoon, the 16th, until the 21st, I'm heading for the business meeting in New York. I can take the PC on which I can do design work this time, and I think I can make some progress with any unfinished design work at my leisure even in the evening. I'm going to help with the arrangement of the MIT corner at the business meeting venue, so could you please tell me if there is anything I should do.

scintillar Japanese → English
Original Text

PTVとのコラボレーション企画ですが、弊社のTラインの既存商品を使ったアイデアを
以下の、3つの玩具カテゴリーから各2個づつ考えました。

詳細は添付ファイルをご確認ください。私の今回のコラボレーション商品企画の理解はあってます?
単品商品での棚展開は中々難しいと思われます。複数の商品でPTV局コーナーとして
売り場展開出来るといいですね。

私も16ー21日までNY商談会に行きます。P社との商談に可能であれば同席させて下さい。先方の反応や考えを直接聞ければ更に彼等のニーズも理解可能です。

Translation

For the collaborative project with PTV, we considered two items from each of the following three categories of toys as ideas, using existing products from our company's T-line.

Could you please check the details in the attached file. Is there an understanding of the plan for the product of my current collaboration?
The development of the single item shelf is thought to be quite difficult. It would be good to be able to develop the sales area as the PTV department corner with several products.

I'm also going to New York from the 16th-21st for the business meeting. Could you please allow me to sit in on the business discussions with P company if possible. If I can ask them directly about their reaction and their ideas, I can also understand their needs even more.

scintillar Japanese → English
Original Text

1)S社は量産ベンダーです。弊社のDキャラビジネスにおけるT社と同じ位置付けになります。
2)当該商取引においてS社は製品量産で利益を得ます。
3)TI社とS社の間に基本取引契約の締結が新規で必要になります。
4)生産管理業務等はTH社とS社が連絡を取り合い直接各種業務のやり取りをします。
5)海外販売における製品の対象年齢や安全基準は新たに定義づけをする必要あります。
6)当該製品のロイヤルティ支払はTI社からTP社に支払。

※商品化する場合は必要に応じ直接S社と連絡を取る事可能です。

Translation

1) S company is the mass production vendor. T company, which is our company's D character business, is in the same location.
2) S company, which is doing the said transaction, has the advantage of mass-produced products.
3) There needs to be a new standard transaction contract concluded between TI company and S company.
4) For things like product management operations, TH company and S company respond to communications and directly give and take all kinds of procedures.
5) The age and the safety standards of the target products for selling overseas need a new fixed definition.
6) The payment of royalties for the said products are paid from TI company to TP company.

※If there is a case of commercialization which needs applying for, it's possible to take up communication directly with S company.