[Translation from Japanese to English ] Dear Customer Service, As per the advice, I changed my cookies, deleted th...

This requests contains 403 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ka28310 , scintillar , comomo ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by oyukagen at 20 Feb 2017 at 23:55 1302 views
Time left: Finished

カスタマーサービス様

アドバイスに従い、クッキー、キャッシュの削除、ブラウザも変えてみましたが、以前注文出来ない状況です。
Shipping addressを書き込むようページが変わり、グレーの枠のStateとCityには入力出来ません。
メールアドレスを変えて登録もしてみましたが同じ結果でした。
他のサイトではこのような事は起こっていません。
指示された事は全てやりましたので、こちらに問題があるとは思えません。

scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2017 at 00:04
Dear Customer Service,

As per the advice, I changed my cookies, deleted the cache, and changed my browser too, but I cannot do the previous order.
I changed the page with the shipping address, but couldn't input anything into the grey state and city boxes.
I changed my email address and tried registering too, but with the same result.
This sort of thing doesn't happen on other websites.
I did all of the things you instructed, so I don't think there is any problem my end.
oyukagen likes this translation
oyukagen
oyukagen- about 7 years ago
どうも有り難うございました(^^)
scintillar
scintillar- about 7 years ago
こちらこそ。今後ともよろしくお願いいたします。
comomo
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2017 at 00:05
To Customer Service

According to your advice, I deleted cookie and cache and changed browser. But, I'm still not able to order.
The web page changed to one for inputting Shipping address, however, I can't input anything on columns of State and City, are gray.
I tried doing registration again with other mail address. Yes, the situation no change.
Such a thing have never happened on other web site.
I did all things which you advised. So I don't think there is some problem in my side.
oyukagen likes this translation
oyukagen
oyukagen- about 7 years ago
どうも有り難うございました(^^)
comomo
comomo- about 7 years ago
こちらこそありがとうございました。今後ともよろしくお願いいたします。

退会をして新規で入り直す事で解決するなら、退会の方法を教えてください。
ポイントは無駄になるでしょうが、ずっと利用出来ないよりましかと思います。
電話での相談は遠慮致します。
先にも書きましたが、私は話すほどの語学力がありません。
今も英語に堪能な方々に協力して頂いております。
私と同じような状況の方は他にいらっしゃらないのでしょうか?

時間も手間もかけました。
ぜひとも御社の解決策を教えて頂きたいと思います。

scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2017 at 00:14
If I can resolve this by withdrawing from the group and doing a new enrolment, could you please tell me how to withdraw.
It's probably a futile point, but I think it's approaching the point where I can't use it at all.
I'm hesitant to make a consultation by telephone.
I also wrote previously, but I don't even have the language ability to be able to speak.
You are currently collaborating in a skillful way in English.
I guess I have no other choice than this similar situation?

It takes time and effort.
I feel I'd like you to tell me your company's solution strategy no matter what.
oyukagen likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Feb 2017 at 00:14
If I can resolve the issue by unsubscribing and re-entering anew, then please tell me how to unsubscribe the member club.
My points would be thrown away in vain, but I think that it should be better than not being able to use it all the time.
I will not call you over the phone for consulting with you.
As I mentioned before, I do not have enough language skills to speak with you.
I am also cooperating with those who are fluent in English even now.
Isn't there any other people in the same situation as mine?

It took time and it cost.
By all means I would like you to tell me the resolution of your company.
oyukagen likes this translation
oyukagen
oyukagen- about 7 years ago
どうも有り難うございました(^^)
ka28310
ka28310- about 7 years ago
こちらこそいつもありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime