Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

scientiphique Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
English Japanese (Native) French
Medical Science Music
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
scientiphique Japanese → English
Original Text

レゴみたいにブロックで何かを作ってみよう!
立体ドット絵を作ってみよう!

できあがったら、ネットにアップしてみんなに見てもらおう!
ネットでいいものを見つけたら、ダウンロードしてみよう!
コメントやタグもつけられるよ!

機能一覧
- モデルを回転
- ドットを削除(1個づつ、大雑把に、連続で)
- ドットを追加(1個づつ、1面づつ)
- 色をペイント(1個づつ、連続して、色の入れ替え)
- 模様をつける(プリセットで、写真ライブラリで、カメラで)
(iPod touchはカメラを選択できません)
- ファイル(やり直す、セーブ、ロード、アップロード、ダウンロード)
- ズーム
- アンドゥ(モデル外をタップで)

*Twitterで新着投稿モデルのお知らせを自動つぶやき中!

*PCやMacでも作品が閲覧できるようになったよ!

*使い方のビデオはこちら!

Translation

Create models with bricks just like LEGO!
Create your own 3D pixel art!

When you're done, upload your models and show them off!
You can even download pictures if you find something you like!
You can also tag or comment on them!

Features:
- Rotate models
- Delete pixels (single pixel, several pixels, continuously)
- Add pixels (single pixel, one surface)
- Paint colors (single pixel, continuously, switch colors)
- Paint patterns (preset, choose from photo library, choose from camera)
(You cannot select camera with iPod Touch)
- File (start over, save, load, upload, download)
- Zoom
- Undo (tap outside the model)

*We automatically publish new model submissions on Twitter!

*You can now browse submitted pictures on PC or Mac!

*How-To-Use video is here!

scientiphique Japanese → English ★★★★★ 5.0
Original Text

アンジー様へ
私の親しい友人である医師がバイアル瓶を持って私のもとへ聞いてきたので、アンジー様へご相談させて頂いた次第で御座います。
その友人が言うには、バイアル瓶の容器の内容量のうち全てパウダーが内容されているのかと思ったら、瓶の下部のところに厚さ2~3ミリほどパウダーが内容されていたそうで、これはどうして瓶の容量の全てにパウダーが入っていないのか、2~3ミリほどしか入っていないのは間違った製品なのではないか聞いてほしいと頼まれた次第で御座います。
お手数をお掛け致しますが、何卒ご回答のほど宜しくお願い申し上げます。
お忙しいところ誠に恐縮では御座いますが、何卒ご協力の程宜しくお願い申し上げます。
オーランドより

Translation

Ms. Angie,

I'm consulting you because my close physician friend came to me with the vial, saying he thought the vial would be filled to the top with the powder, but instead the powder in the vial was filled to about 2-3mm from the bottom. Why is it that there is such a small amount of powder in the vial? He wanted me to ask you if he received the wrong product.

I'm sorry for the inconvenience, but if you could please clarify what I wrote above, I would appreciate it very much.

Thank you for taking the time to read and respond to my email.

Sincerely,
Orlando

scientiphique Japanese → English
Original Text

私はアメリカで医師を行っているもので御座います。私の親しい友人であり医師である人から、貴社のバイアル瓶のなかに、パウダーが3~4ミリ程しか入っていないのはどうしてかと尋ねられました。どうして満杯じゃないのかと聞かれたので、あなたにお尋ね申し上げた次第で御座います。たまたま4月頃にあなたに少し疑問に思ったことをご相談させて頂きましたことが御座いましたので、そのことを古くから親しい友人である医師と食事をしたときにお話をさせて頂いたことが御座いまして、その訳より私に聞かれてしましまして頼まれました。アンジーさんがお忙しいのは承知致しておりますが、何卒この上記の質問を宜しくお願い申し上げます。
お忙しいところ誠に恐縮では御座いますが何卒宜しくお願い申し上げます。
オーランドより

Translation

I practice medicine in the United States. I am writing to you because my close friend, who is also a physician, asked me why there was only about 3-4mm of powder in the vial sold by your company, and why the powder was not filled to the top.

We had talked when I had some questions for you back in April, and I had a chance to discuss this with my old physician friend, where he asked me the questions I mentioned above.

I understand that Angie is a busy person [アンジーさん宛のメールである場合、"Angie is a busy person"を、"you are busy"に置き換えて下さい], but if you could respond with your answers to my questions, I would really appreciate it.

Thank you very much in advance.

Sincerely,
Orland

scientiphique Japanese → English ★★★★★ 5.0
Original Text

iPadアプリケーションVer0.7.5では以下のことが可能です。
書籍を読む。コメントを書き込む。気になった部分をスクラップする。他のユーザの情報をみる。電子書籍ファイルの情報をみる。自分の情報をみる。
電子書籍ファイルはユーザの方々にご用意していただく必要があります。読み込める電子書籍ファイルのデータは現時点でePub形式のみに対応しています。プロジェクトグーテンベルグやGoogleBooksでePub形式の電子書籍ファイルをPCやMacにダウンロードしてください。Qlippyビューアではページの概念はなく、電子書籍ファイルは章ごとに表示されて、Webサイトのように上下にスクロールさせます。縦モードではユーザコメントを表示しません。読書に専念することができます。iPadを横に回転させると他のユーザのコメントを表示させながら読書を楽しむことができます。(回転防止ボタンがONになっていると画面が回転しません。)不適切だと思われるコメントは通報ボタンを押してください。

Translation

With the iPad application version 0.7.5, you can:

Read books. Post comments. Create your scrapbook. Read other users' information. Get e-books' information. See your information.

E-book files must be prepared by users. At this time, only e-books in ePub can be read. Please download e-books in ePub onto your PC or Mac at websites such as Project Gutenberg and GoogleBooks.

There is no concept of "pages" in Qlippy Viewer; books will be shown in "chapters," where you can scroll up and down just like you do on a website. In the regular view (vertical mode), user comments will not be shown, therefore you can concentrate on reading the book. When you rotate your iPad horizontally, you can now see other users' comments and enjoy reading them along with the book (Screen rotation lock must be OFF). If you see an inappropriate comment, you can report by clicking the report button.

scientiphique Japanese → English ★★★★★ 5.0
Original Text

Qlippyアプリケーションでユーザを新規登録すると、QlippyのWebサイトにユーザの個人ページが生成されます。ユーザデータやアノテーションデータはアプリケーションからWebサイトに自動で送信されます。ユーザはWebサイトにログオンして、自分のデータを管理したり、他のユーザの書籍リストやアノテーション、電子書籍ファイルの詳細情報を見たりすることができます。
Qlippyは”読書”のスタイルを変える!をコンセプトにしています。小さなチームでサービスを作成・運営しているために様々な制約があり、このアプリ(Ver0.7.5)は私たちが考えている機能の一部しか実現することができていません。今後も電子書籍を読む楽しさを実現するために、機能の拡充・サービス品質の向上を目指していきたいと思います。

Translation

When you register as a new user on Qlippy application, it will create your profile page on the Qlippy website. User data and annotation data will be automatically updated via the application. Users can manage their information, see other users' e-book lists and annotations, and get detailed information of e-books by logging onto the website.

Qlippy's concept is to change how we "read!" We have constraints as we are a small team that operates everything as well as develops, therefore this application (version 0.7.5) features only one part of what we aspire. However, to make e-books more enjoyable for everyone to read, we really hope to improve its service quality and to enable more functions.