[Translation from Japanese to English ] I work as a doctor in the United States. I am sending you this message, ...

This requests contains 339 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( junnyt , zhizi , scientiphique , yukipea ) and was completed in 1 hour 43 minutes .

Requested by mexub008 at 13 Jul 2010 at 17:48 1198 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私はアメリカで医師を行っているもので御座います。私の親しい友人であり医師である人から、貴社のバイアル瓶のなかに、パウダーが3~4ミリ程しか入っていないのはどうしてかと尋ねられました。どうして満杯じゃないのかと聞かれたので、あなたにお尋ね申し上げた次第で御座います。たまたま4月頃にあなたに少し疑問に思ったことをご相談させて頂きましたことが御座いましたので、そのことを古くから親しい友人である医師と食事をしたときにお話をさせて頂いたことが御座いまして、その訳より私に聞かれてしましまして頼まれました。アンジーさんがお忙しいのは承知致しておりますが、何卒この上記の質問を宜しくお願い申し上げます。
お忙しいところ誠に恐縮では御座いますが何卒宜しくお願い申し上げます。
オーランドより

zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2010 at 19:10
I work as a doctor in the United States.

I am sending you this message, since I would like to ask you a question.
It is about the amount of powder contained per vial container.

One of my close friends, who is also a doctor, asked me why only a small amount of powder is put into a vial container which could hold more. The powder reaches only up to the hight of 3-4 mm from the bottom of the container.

I know you are a very busy person, but if you could tell me the reason, I would be most grateful.

The reason I am asking you this question is; when I had a meal with this person, I mentioned about when I asked you a question in April, then he/she asked me to ask you this question to you.

Once again, I would be most grateful to you, if you could take a little time to answer my question.

Your kind attention on this matter would be highly appreciated.

Sincerely yours,

Orlando

誠に申し訳ございませんが、お忙しい方へのメッセージは、聞きたいことを始めに書くのが賢明かと思いますので、少し文章の順番を変えております。そのため、文章を付け加えている所もあります。丁寧に書いたつもりではありますが、いたらないところがありましたら、申し訳ございません。


scientiphique
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2010 at 18:10
I practice medicine in the United States. I am writing to you because my close friend, who is also a physician, asked me why there was only about 3-4mm of powder in the vial sold by your company, and why the powder was not filled to the top.

We had talked when I had some questions for you back in April, and I had a chance to discuss this with my old physician friend, where he asked me the questions I mentioned above.

I understand that Angie is a busy person [アンジーさん宛のメールである場合、"Angie is a busy person"を、"you are busy"に置き換えて下さい], but if you could respond with your answers to my questions, I would really appreciate it.

Thank you very much in advance.

Sincerely,
Orland
scientiphique
scientiphique- almost 14 years ago
すみません、Orlandoのはずが、Orlandになってしまいました。Sorry, I misspelled Orlando by accident.
junnyt
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2010 at 18:10
I work as a doctor in the US.
One of my friends who is also a doctor asked me why only 3 to 4 milligram of powder was in the vial of your good self, which means he asked me why the vital was not full of the powder.

That’s the reason I am telling you.
As I had an experience that I asked a slight question of you on April and told the close friend of mine since early times during the dinner he asked me to question you.

I know you are busy, Ms. Angie, but could you answer the question above, please?
Though I am very sorry please consider it.

From Orlando

yukipea
Rating
Translation / English
- Posted at 13 Jul 2010 at 19:31
I am a physician practicing in USA. A close friend and a co-physician of mine has asked me why there is only 3 to 4 milligrams of powder in your vial container. My friend asked me why is it not full? So, this is why I am writing you. I have spoken to this friend about the consultation that you gave me in April, about a question that I had then, so now he wants me to ask you this question. I know you are very busy person, but I am hoping you will help me with this question. I am truly thankful for the time and effort. Thank you.
From Orlando

Client

Additional info

ご丁寧なご翻訳を何卒お願い致します。大変難しい内容では御座いますが、どうか皆様の高度な技術力と翻訳力でご丁寧且つ大至急ご迅速なご対応をお願い致します。ご丁寧なご翻訳をして頂きますことを心よりお願い申し上げます。大至急のこととなっておりますので、ご迅速に大至急ご翻訳をして、且つ素晴らしいご翻訳力で内容を作り上げてくださいませ(いろいろと注文が多くて申し訳ございません)心よりお待ち申し上げております。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime