[Translation from Japanese to English ] Although it took a while as I had to move and establish my workshop since I c...

This requests contains 211 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( zhizi , meipin , scientiphique ) and was completed in 1 hour 17 minutes .

Requested by efuthi at 11 Jul 2010 at 18:16 1605 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

日本に帰ってきてから引越し、そして仕事場の立ち上げで少し時間がかかってしまいましたが、その間にアメリカの楽器店からいくつかの注文を頂きまして製作を開始したところです。6月にそちらのお店に伺った際言いましたとおり、あなたのお店で私の楽器を売ってほしいと考えています。疲弊した日本の楽器市場とは違い、アメリカの楽器市場は世界一です。注文の際はメールにてお願いいたします。喜んで製作いたします。前向きにご検討くだされば幸いです。

scientiphique
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2010 at 18:33
Although it took a while as I had to move and establish my workshop since I came back to Japan, I've started making a few instruments for the orders I had received from music stores in the United States.

As I said when I visited your store in June, I would very much like you to consider selling my instruments at your store. Unlike the exhausted Japanese musical instruments market, the United States has the best musical instruments market. To make an order, you can email me. I would be very happy to make instruments for you.

I would really appreciate it if you could consider this proposal positively.

Thank you.
meipin
Rating
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2010 at 19:00
Aftter going back to Japan, I spent a lot of time moving to a new place and setting up an office. But during that period I received some orders from musical instrument shops in the U.S., and I just started production. As I mentioned to you when I visited your shop in June, I'd like to ask you to sell my musical instruments in your shop. Unlike the devastated Japanese market, the U.S. market for musical instruments is the strongest in the world. It would be great if you would place an order via e-mail. I'd be happy to work on your order. Your consideration is greatly appreciated.
zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Jul 2010 at 19:33
After returning to Japan, I moved to a new place, and it took for a while for me to set up my new office. While I was busy organizing my office, I received some orders from music shops in the U.S, and I have just started to producing the orders.

As I mentioned to you, when I visited you at your shop in June, I am hoping that you could start handling my musical instruments at your shop. I believe that the market of musical instruments in the U.S. is the greatest in the world, which is different from the suffering market in Japan.

Please kindly send me an email when you would like to place an order with me. I am more than happy to fill your orders.

I am looking forward to your positive reply.

Best regards,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime