Original Text / Japanese
Copy
結婚について:私は米国のアナーキスト、エマ・ゴールドマン1917年の論文『結婚と愛情』の中の「結婚と愛は全く別物」というスタンスを支持するのですが国際結婚となると話は違います。結婚なくしては一緒に暮らし生活をつくっていくことすら困難なのが現状です。
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2010 at 19:57
On marriage: I support the stance "marriage and love are two different things" in Emma Goldman's paper "Marriage and Love" from 1917. However, it's a whole different story when it comes to international marriage. The fact of the matter is, for international couples, just living together and sharing lives would be difficult without marriage.
★★★★★ 5.0/2
Translation / English
- Posted at 08 Aug 2010 at 21:13
Marriage:
I beleive in "Marriage and love are nothing in common" described in an article "Marriage and Love" by Emma Goldman in 1917. An internaltiona marriage, however, is a different story. It is actually difficult for a couple to lo live together and have a family without marriage.
I beleive in "Marriage and love are nothing in common" described in an article "Marriage and Love" by Emma Goldman in 1917. An internaltiona marriage, however, is a different story. It is actually difficult for a couple to lo live together and have a family without marriage.
★★★★★ 5.0/1
autumn-
over 14 years ago
@jingjing
評価して戴きありがとうございます。
お尋ねの部分は入力ミスです。正しくは、"to live together" となります。lo は、ミスタイプで不要です。大変失礼いたしました<m(__)m>
@jingjing
評価して戴きありがとうございます。
お尋ねの部分は入力ミスです。正しくは、"to live together" となります。lo は、ミスタイプで不要です。大変失礼いたしました<m(__)m>
jingjing-
over 14 years ago
分かりました。ミスタイプがいっぱいなので翻訳にすごいスピードを感じました(笑)
文法も「Marriage and love ARE nothing in common」のところ以外はパーフェクトで良かったです!!(^-^)/~
分かりました。ミスタイプがいっぱいなので翻訳にすごいスピードを感じました(笑)
文法も「Marriage and love ARE nothing in common」のところ以外はパーフェクトで良かったです!!(^-^)/~
autumn-
over 14 years ago
@jingjing
早い者勝ちのサイトとはいえ、ミスタイプ満載でお恥ずかしい限りです (^_^;)
なお、実際のテキストは "Marriage and love have nothing in common;" となっています。重ねてお詫び申し上げます。
@jingjing
早い者勝ちのサイトとはいえ、ミスタイプ満載でお恥ずかしい限りです (^_^;)
なお、実際のテキストは "Marriage and love have nothing in common;" となっています。重ねてお詫び申し上げます。
どうもありがとうございます。