Notice of Conyac Termination

Satoshi Nonomura (satoretro) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago Male
Japan
Japanese (Native) German English Dutch
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
satoretro English → Japanese ★★★★☆ 4.5
Original Text

Hi Ishioka
Thank you for your booking.

This is just some info for your arrival.

When you land at the airport you have three options for reaching us.
1) Bus (10RM) it will take just over an hour and it will drop you at KL Sentral and from there you get a taxi to us (13RM approx). However we do not recommend the bus as we have had some guests 'lose' stuff.
2) Train - The KLIA express (35RM) it will take you to KL Sentral in about 35mins. from there you'll take taxi to us.
3) Taxi directly to us. This will take about 50mins and cost 74RM. When traveling in two, taxi is the cheapest option, but when alone the train is better.


Translation

イシオカさん、こんにちは。
ご予約ありがとうございます。

到着に関していくつか情報を提供します。

空港に着いたら、私たちの所へのアクセスには三つの手段があります。
1)バス(10RM) 一時間以上かかり、KL Sentralで降りたら、そこからタクシーに乗ってください(13RMほど)。しかしバスはおすすめしません。持ち物を「なくす」お客様もいらっしゃっいましたので。
2)列車ーThe KLIA express(35RM) 35分ほどでKL Sentalに着きます。そこからタクシーに乗ってお越し下さい。
3)直接タクシーで 時間は50分ほど、料金は74RMかかります。二人でご利用の場合、タクシーが一番安い選択肢ですが、お一人なら列車の方が良いでしょう。

satoretro English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

What mean it's a Japan model? Is it an original guitar of Duesenberg made in Japan, with the same specs of the germany? please send me the other colors please, I'm in love with these guitars! do you have anyone with sparkle color?

デューセンバーグの日本限定モデルが入荷!フラッグシップモデルである「Starplayer TV」のスペックを受け継ぎながら、椎名林檎が使用することでおなじみの「Starplayer II」と同様のフラットトップ、フラットバックを採用したセミホロウギター。ペグやトレモロユニットなど最新のオリジナルパーツは非常に高い精度と美しいルックスを併せ持ち、フロントに搭載されるP-90タイプ、リアに搭載されるハムバッカーのオリジナルピックアップは抜群の汎用性の高さをミドルの詰まった高級感あふれるサウンドを誇ります。セミホロウ構造とアクリルピックガードが個性的な、価格を大きく超えたスペックを持ったギター。生産完了となった名機「Starplayer II」のイメージを受け継ぐ限定モデルが、衝撃の新品特価で登場!期間限定、数量限定となっております!

Translation

日本モデルとはどういう意味ですか?日本製のデューセンバーグのオリジナルギターで、スペックはドイツ製と同じなのでしょうか?他の色も見せて下さい。このギターが気に入りました。光沢のある色のモデルはありますか?

デューセンバーグの日本限定モデルが入荷!フラッグシップモデルである「Starplayer TV」のスペックを受け継ぎながら、椎名林檎が使用することでおなじみの「Starplayer II」と同様のフラットトップ、フラットバックを採用したセミホロウギター。ペグやトレモロユニットなど最新のオリジナルパーツは非常に高い精度と美しいルックスを併せ持ち、フロントに搭載されるP-90タイプ、リアに搭載されるハムバッカーのオリジナルピックアップは抜群の汎用性の高さをミドルの詰まった高級感あふれるサウンドを誇ります。セミホロウ構造とアクリルピックガードが個性的な、価格を大きく超えたスペックを持ったギター。生産完了となった名機「Starplayer II」のイメージを受け継ぐ限定モデルが、衝撃の新品特価で登場!期間限定、数量限定となっております!

satoretro German → Japanese
Original Text

Ich verstehe Sie sehr gut,aber da ich nicht sehr viel Zeit habe,denke ich,Sie brauchen einen Lehrer.
Wie stellen Sie es alles vor? Wie oft möchten Sie dann mit mir arbeiten? usw...
Bis Sie eine Aufnahmeprüfung antreten können,ist noch lange Zeit,oder?
Ich habe bis jetzt sehr selten jemand zu einer Aufnahmeprüfung begleitet,wegen mangelnder Zeit. Das muss alles sehr klar geregelt werden,wie und was?
Überlegen Sie sich gut. Wir können nochmal in aller Ruhe besprechen,aber Sie müssen über alles im klaren sein.
Die Schule zu wechseln,ist vielleicht nicht so schwer,aber zu studieren außerhalb der Schule,ist ganz schwer,auch finanziell und ohne Schutz.
Fragen Sie Ihre Freunde danach und überlegen Sie gut.

Translation

あなたの言っていることはとてもよく分かります。ただ私にはそんなにたくさん時間があるわけではありませんから、あなたには教師が必要だと思います。こういったことすべてをどのように考えていますか?たとえばどれぐらいの頻度で私と勉強したいですか?
あなたが入学試験を受けられるようになるまではまだだいぶ時間がありますね?
私はこれまで誰かの入学試験で伴奏をしたことはほとんどありません。時間がなかったからです。こういうことはすべてはっきりと調整しなければいけません。何をどういう風にやりますか?
よく考えてみて下さい。もう一度じっくり話し合ってみましょう。でもあなたはすべての点についてはっきりさせておかないと行いけませんよ。
学校を変更するのはそんなに難しくないかもしれませんが、学校を出て大学で勉強するのは、経済的にもそして援助がなければとても大変なことです。
友だちなどにも聞いて、よく考えてみてください。

satoretro German → Japanese
Original Text

- Adressen jeglicher Verkaufsstandorte
- Kopien der Bestellscheine, Quittungen oder Rechnungen

Selbstverständlich können Sie eventuell angegebene Preise auf diesen Bestellscheinen, Quittungen oder Rechnungen unkenntlich machen. Wir bitten Sie jedoch, keine anderen Informationen dieser Dokumente zu schwärzen. Akzeptierte Formate sind: PDFs und Bilddateien in den Formaten JPG, GIF, BMP und PNG. Bitte beachten Sie, dass der Name und die Adresse des Lieferanten deutlich erkennbar sein müssen und dass die Anzahl der damit nachgewiesenen Artikel mindestens Ihren Verkäufen in den letzten 90 Tagen entsprechen muss. Wir behalten uns das Recht vor, Ihre Bestandsquellen zu verifizieren.

Translation

−各販売所の住所
−注文書、領収書、もしくは計算書のコピー

もちろん場合によってはこれら注文書、領収書、計算書に記載された価格を識別できないようにすることも可能です。しかし他の情報は隠さないようにしてください。受信可能なフォーマットはPDF、そしてJPG、GIF、PNGフォーマットの画像データです。納入者の名前と住所ははっきり認識できるようにし、それらの文書で証明されている商品の数が、少なくとも過去90日間にあなたが販売した数と合致するようにご留意ください。私たちはあなたの在庫供給源を確かめる権利を留保しています。