Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

sakuragirl Translations

ID Verified
Almost 10 years ago
Japan
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sakuragirl English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

How many purchase orders (POs) or receipts do you have for the products you intend to sell?
3 POs or receipts
Requirements for POs and receipts
Must be dated on or after October 6, 2014
Must have document issuer's name, address, phone number, email or website
POs must have your name or issuing business name
POs must have contact information for your business (e.g. address, phone number, email or website)
Please obscure pricing information (Optional)
I Agree
2 POs or receipts (one additional document will be needed)
1 PO or receipt (one additional document will be needed)
0 PO or receipt (two additional documents will be needed)

Translation

販売予定の商品について、発注書もしくは領収証は何点ありますか。
発注書/領収証 3点
発注書と領収証に関する要件
2014年10月6日以降の日付であること
発行元の名称、所在地、電話番号、メールアドレスもしくはウェブサイトURLが記載されていること
発注書には、あなたの氏名もしくは発行元の名称が記載されていること
発注書には、業務上の連絡先(例:所在地、電話番号、メールアドレスもしくはウェブサイトURL)が記載されていること
価格情報は表示させないでください(任意)
了承しました。
発注書/領収証 2点(補足書類が1点必要)
発注書/領収証 1点(補足書類が1点必要)
発注書/領収証 なし(補足書類が2点必要)

sakuragirl English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hey again here,I have been in contact with Posten here in Norway, they said that the package should have been here long ago, and that it must have been something wrong with the adress you've sent the package to.

They told me to contact you and ask you to check with your post service and make sure they sent the package to the right country, because if you sent it to me it should have been here already, or atleast registered in Norway.


Add on mail, the reason I thought it was in the toll is because that is how it look before it is registered and continued to me. But since its been over a week since it should have been in the toll something must be wrong, should take more than a day or two for it to be done in there

Translation

こんにちは、たびたび失礼します。こちらノルウェーの郵便局に問い合わせておりますが、本来であれば既に小包はこちらに届いているはずであり、おそらくあなたが記載した宛名が間違っているのではないかとのことでした。

本来であれば、既にこちらに届いているか、遅くともノルウェー国内に届いたことの確認が取れているはずなので、こちらの郵便局からは、あなたの国の郵便局に、宛名に記載されたとおりの国に正しく発送されたか、あなたに問い合わせていただくことを勧められました。

また、私に発送される以前に荷物の入国確認が取れていない状態なので、小包はおそらく税関に留まっているのではないかと思いました。とはいえ、税関の手続きは1日~2日で済むはずのところ、税関に到着したと思われる日から既に一週間以上も経っているので、何か問題があるのではないかと思います。

sakuragirl English → Japanese
Original Text

Huayi Brothers
This is one of very few companies in which both Tencent and Alibaba participated in the same round of funding. The Beijing-based TV and movie production studio raised RMB 3.6 billion (US$581 million) from the two internet giants and one other Chinese fund. Both Alibaba and Tencent are engaged in a land grab for licensed video content, both in China and overseas.

Renren Kuaidi
This startup lets anyone who meets the eligibility requirements sign up to be a local courier. The crowdsourced delivery network secured a US$15 million series A round from Tencent and Banyan fund. The Uber for local deliveries now operates in six major Chinese cities.

Translation

Huayi Brothers
大変珍しいことであるが、この企業はTencentとAibabaから同時期に資本提供を受けた。この、在北京テレビ・映画製作スタジオは、インターネット業界の2大巨人のほか、中国資本1社からの支援により、360億元(5億8,100万$)まで増資した。AlibabaとTencentはともに、中国および海外における映像製品のライセンス独占を約束した。

Renren Kuaidi
要件を満たせば誰でも、地元の宅配業者としてこのスタートアップに登録できる。このクラウドソースデリバリーネットワークは、TencentとBanyanより1,500万$の初期投資を受けた。Uberは中国の主要6都市にて宅配サービスを提供している。

sakuragirl English → Japanese
Original Text

DXY
DXY runs China’s largest online healthcare community for doctors and other medical and life science professionals. It makes a handful of healthcare-related apps, including a medicine lookup app and doctor consultation app. Tencent invested a US$70 million series A round in DXY in September.

Woqu
Woqu is an online travel agency aimed specifically at Chinese travelers looking to make a trip to the US. It acts as a one-stop shop for everything a Chinese citizen needs for their journey: visas, attraction tickets, SIM cards, insurance, hotel bookings, and more. Tencent led Woqu’s US$20 million series B round in September, followed by Morningside Capital.

Translation

DXY
DXYは中国最大の、医師、医療およびライフサイエンスの専門家向けオンラインヘルスケアコミュニティを運営している。 医薬品検索アプリや医師への相談アプリなど、さまざまなヘルスケア関連アプリを製造している。9月にはTencentから7,000万$の初期投資を受けた。

Woqu
Woquは、特にアメリカへの旅を計画している中国人旅行者を対象とした、オンライン旅行代理店である。ビザ、アトラクションのチケット、SIMカード、保険、ホテル予約など、中国人が旅行に必要とするもの全てを提供している。TencentはWoquに対し、9月に2,000万$の2次投資を行い、Morningsideがそれに続いた。