Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Regarding the customer who told us that he had not received this order, we as...

This requests contains 219 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( sakuragirl ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by maowao2014 at 03 Jan 2015 at 15:09 1310 views
Time left: Finished

注文した商品が届かないというフィードバックを頂いた顧客に対しては配送業者へ商品の追跡調査を行い、経過を顧客に報告しました。その後この顧客からは商品到着の連絡がありました。
今後は常に配送業者のWEBサイトで商品の配送状況を確認し、少しでも遅延している時は速やかに配送業者に追跡調査を依頼し、顧客へはフォローの連絡をします。
また、速達便で発送した場合でもフライトスケジュールや通関手続等で配達日数が異なる場合があることを商品説明に追記します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2015 at 15:15
Regarding the customer who told us that he had not received this order, we asked the shipping company to look into the case and reported findings to the customer. Later this customer told us that the product was delivered.
From now on, we will constantly check the delivery status on the shipping company’s website, and if there is even a small delay, we will immediately ask the shipping company to investigate it and contact our client to keep him updated.
Also, we will clearly state in the product description that even if we use expedited shipping, the delivery time may differ because of the flight schedule and customs clearance etc.
maowao2014 likes this translation
sakuragirl
Rating 52
Translation / English
- Posted at 03 Jan 2015 at 15:46
For the customer whose feedback is saying that s/he hasn't received ordered item, I asked courier to track the item and reported the shipping progress to the customer. Later the customer informed me of arrival of the item.
From the next time I will frequently check the shipping condition of the item on the website of the courier, and in case of delay, even if it's short, soon I will ask the courier for tracking research, and contact the customer to follow up.
In addition, I will add the notice to the description of the merchandise that even if shipped by express duration of shipment may differ depending on flight schedule or customs clearance procedure.
maowao2014 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime