sachiko51100 Translations

ID Verified
Almost 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English French
Import Industry Export Industry Beauty and Cosmetics
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
sachiko51100 English → Japanese
Original Text

If tax is separately calculated and collected in connection with items ordered from △ through the □ Site, the tax amounts that appear during the ordering process are estimated - the actual taxes that will be charged to your credit card will be calculated at the time your order is processed and will appear in your order confirmation notification.

Please refer to the □ Product Return Policy. Please contact △ to get information about any additional policies that may apply:

To initiate a return, please visit □’s Online Return Center to request a return authorization from the seller.
For questions about a charge that has been made to your credit card, please contact □.

Translation

もし税金が□というサイト経由で△から注文した商品に関連して計算され徴収されているのであれば、注文段階であらわれている税額は、概算のものです。クレジットカードに請求される実際の税金は、注文が処理され、注文内容確認の際に現れます。

□の返品規定をご参照ください。その他に適用される規定については△に問い合わせてください。

返品を開始するには、□のオンライン返品センターのウェブページで、売り主からの返品についての許可をリクエストしてください。
あなたのクレジットカードに請求される送料についての質問は、□にお尋ねください。

sachiko51100 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I would like to inform you that we have send the letter to terminate the contract with Kyoeik; and we will be ready to start dealing with you ONLY as soon as our 1 month notice expires with Kyoei on the 20th October.

Hope this email finds you well.
We would like to ask your feedback on INVICTA after the board meeting.
Thank you in advance for your kind reply

I would like to inform you about feedback of our meeting.

Thank you for your kind offer.
We regret to say ,we are unable to work with you on this occasion.
The main reason is that our sales teams can’t have a confidence to develop a market.

Thank you for your kind follow up regarding this matter.
I really appreciate all your help.

Translation

Kyoeikとの契約を終了するという内容の手紙を送ったことをお知らせします。
また、Kyoeiとの契約が終了する10/20の1か月前になりましたら、すぐに御社とのみの取引をスタートさせるつもりです。

お元気でしょうか。
取締役会が終わりましたら、INVICTAについてのフィードバックをお聞きしたいです。
ご連絡くださいますようお願いいたします。

会議についてのフィードバックについてご連絡します。

ご提案ありがとうございます。
残念ではありますが、今回のお仕事を一緒にやることはできません。
主な理由としては、弊社の営業チームが市場開拓に自信が無いからです。

この件についてのフォローアップをありがとうございます。
ご協力を感謝します。

sachiko51100 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

You are the seller of this item they are either Authentic or not to say I think If I don't Believe why would you say that ? . I don't want to waste your time and I don't want to waste my time. I don' t have a problem purchasing an item. I am ready to send payment, but If your not sure and I purchase these "100% Hikari Shears" as you listed, and when they arrive in the USA I will have 14 days or less to have the authenticity of them taken to my Scissor/Shear company to confirm the authenticity of these Hikari Shears. I will send them back and Ebay will know your advertising non authentic items. I would like to either proceed with this transaction or cancel the transaction based on the true authenticity.

Translation

あなた方はこの商品の販売者であり、商品は「正規品」というか、私はそうだと思っていますし、なぜそのようなことをおっしゃるのか信じられません。
あなたの時間を無駄にしたくはありませんし、私の時間も無駄にしたくはありません。商品を購入するのに問題はありません。支払の準備はできていますが、もし確信がないのであれば、私がこの「100%Hikariのはさみ」という商品を購入するとアメリカに到着して私のはさみ工場に送ってそれらが本物のHikariのはさみであるという確証を得るには14日くらいかかります。それらは返品され、Ebayはあなたの扱っているのは正規品ではないということを知るでしょう。そうなれば私は手続きを進めたいと思いますし、もしくは、明白に正規品であるという確証があればその手続きはキャンセルします。