Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] You are the seller of this item they are either Authentic or not to say I th...

This requests contains 713 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sachiko51100 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by hothecuong at 08 Jun 2015 at 12:33 1716 views
Time left: Finished

You are the seller of this item they are either Authentic or not to say I think If I don't Believe why would you say that ? . I don't want to waste your time and I don't want to waste my time. I don' t have a problem purchasing an item. I am ready to send payment, but If your not sure and I purchase these "100% Hikari Shears" as you listed, and when they arrive in the USA I will have 14 days or less to have the authenticity of them taken to my Scissor/Shear company to confirm the authenticity of these Hikari Shears. I will send them back and Ebay will know your advertising non authentic items. I would like to either proceed with this transaction or cancel the transaction based on the true authenticity.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 12:50
この商品を販売しているのはあなたなのですから、本物かどうかにかかわらず、私が信じていないとどうして言えるのですか?
あなたの時間も私の時間も無駄にしたくはありません。商品の購入には問題ありません。支払いも済んでいますが、私が購入したあなたの出品「100% Hikari Shears」についてあなた自身がはっきりとわからないのであれば、アメリカ到着後14日以内にこちらのScissor/Shear companyに持ち込んでこれらのHikari Shearsが本物かどうか確認します。本物でなければあなたに返送してeBayに通報します。本物かどうかによって、この取引を進めるかキャンセルするか決めたいと思います。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 12:46
あなたはこの商品の販売者で、それが本物であってもそうでなくてもわたしは信じないです、なぜそんなことを言うのですか?
あなたの時間を無駄にはしたくないですし、私の時間も無駄にしたくないです。
ひとつ商品を購入するのに問題はないです。支払いを送る準備はできていますが、あなたが確かではなく私があなたの出品した商品「100%ヒカリシェアーズ」を購入しアメリカに届いた際に、これらのヒカリシェアーズが本物かどうかをヒカリシェアーズの会社に確認するために約14日与えられます。
それを返送し、イーベイはあなたの本格的ではない商品の広告を知ることになります。
この取引を進めるか、真実性をもとにこの取引をキャンセルするかどちらかを希望します。
sachiko51100
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 12:58
あなた方はこの商品の販売者であり、商品は「正規品」というか、私はそうだと思っていますし、なぜそのようなことをおっしゃるのか信じられません。
あなたの時間を無駄にしたくはありませんし、私の時間も無駄にしたくはありません。商品を購入するのに問題はありません。支払の準備はできていますが、もし確信がないのであれば、私がこの「100%Hikariのはさみ」という商品を購入するとアメリカに到着して私のはさみ工場に送ってそれらが本物のHikariのはさみであるという確証を得るには14日くらいかかります。それらは返品され、Ebayはあなたの扱っているのは正規品ではないということを知るでしょう。そうなれば私は手続きを進めたいと思いますし、もしくは、明白に正規品であるという確証があればその手続きはキャンセルします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime