Kaori I (runko) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Culture Business Travel
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
runko English → Japanese
Original Text

your payment confirmed, to make sure the shipping address is correct and to collect the items you purchased.


Packaging Time (12 Hours)
Your order will be sent to our shipping partner the day of packing or no later than the next day.

Shipping Time (3 to 5 shipping days)
The time it takes for the shipping company to drive or fly your package to you.

Note:
When receiving and signing for the cargo, you must inspect the cargo carefully to make sure whether it is perfect or not; you should send letter for us instead of signing for if it has any breakage; we will help you to process! But if after receiving and signing for said again the product has any question,we are generally irresponsible!

Translation

お支払いが確認できましたら、送付先住所が正しいか確認の上、ご購入商品を確保します。

梱包にかかる時間(12時間)
あなたのご注文は、当社の提携配送業者に送られ、その当日中か遅くても翌日には梱包されます。

配送にかかる時間(3〜5日間)
配送会社が、配送車両または航空便でのお届けにかかる時間です。

ご注意:
貨物を受け取り、受領のサインをする際は、貨物に損傷がないか、念入りに調べなければなりません。何らかの損傷がある場合は、受領のサインはせず、当社にお知らせください。手続きをお手伝いいたします!しかしながら、受け取りあるいは受け取りサイン後の場合、商品に何か問題があったとお申し出があっても、当社は通常その責を負いません。

runko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

In September 2012, BukaLapak got another hit of venture funding when it secured a series A round from Gree Ventures after adding a new payment system that allowed visitors to use Bank Mandiri’s Clickpay.

In February 2014, the firm announced a series B round of funding from Aucfan, IREP, 500 Startups, and once again Gree Ventures. BukaLapak also received investment from Japan’s IMJ Investment Partners at some point.

- Stage: Series B, undisclosed by Aucfan, IREP, 500 Startups, and Gree Ventures
- Total Disclosed Funding: None
- Investors: Rebright Partners, Corfina Group, Aucfan, IREP, 500 Startups, Gree Ventures, IMJ Investment Partners
- More: BukaLapak on Techlist

Translation

2012年9月、BukaLapakは、ベンチャーからの資金調達という、もう1つの当たりを引いた。Gree Ventures からシリーズA投資ラウンドを獲得したのだ。それは、Bank MandiriのClickpayをビジターが利用できるよう新しい決済システムを導入した後のことだ。

2014年2月、同社は、Aucfan、IREP、500 StartupsおよびGree Ventures(2回目)からのシリーズB投資ラウンドを発表した。また、BukaLapakは、ある時点で、日本のIMJ Investment Partnersからも投資を受けていた。

- ステージ: シリーズB、Aucfan、IREP、500 StartupsおよびGree Venturesによる非公開
- 総公開投資額: 記載なし
- 投資者: Rebright Partners、Corfina Group、Aucfan、IREP、500 Startups、Gree VenturesおよびIMJ Investment Partners
- 詳細: TechlistのBukaLapakを参照のこと

runko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

“Every student has a different avatar and they can change them freely through their account. We provide the mobile application on Google Play and iOS, as well as access through the website,” Choong Hee Lee, CEO and Co-founder, Class123, told e27.

When a student deserves praise or a reward for positive performance in class — say they have answered a question correctly, or accurately recited an English phrase — the teacher can give a point to that student’s avatar on a leaderboard system that can be displayed to the whole class. This gamifies learning and also creates friendly competition amongst peers to boost engagement.

Translation

「生徒はそれぞれ異なるアバターを持っており、各自のアカウントから、自由に変更できます。当社は、Google PlayやiOS上のモバイルアプリと、ウェブサイト経由でのアクセスを提供しています。」と、Class123の創立者でありCEOのChoong Hee Lee氏は、e27に語った。

授業中に生徒を褒めたり、積極的な態度を評価する際(例えば、質問に正確に答えられたり、英語のフレーズを正確に暗唱できたりした際)に、教師は生徒のアバターにポイントを与えることができる。アバターはスコアボードシステム上にあり、スコアボードは全クラスに表示することができる。これによって、学習をゲーム化し、関わり合いが増すことで生徒間でのフレンドリーな競争を促すこともできる。

runko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

“There are many government support programmes… [and] global companies are coming to Korea for investing, so it’s very good,” he said, but acknowledged there are still barriers. “The first one is language, I think. Koreans are not so fluent in other languages. That is the first [difficulty] for global startups. Then there is definitely also bureaucracy,” he added.

Challenges for Class123 have been largely in persuading teachers to adopt new technology, something echoed recently by School of Music Online’s Founder in an interview with e27. But this has been less difficult with the younger generation of teachers in South Korea.

Translation

「政府によるサポートプログラムが多数あります...(そして、)グローバルな企業が、投資のため韓国にやってきています。だから、それはとても良いことです。」と彼は言うが、そこにはまだ壁が存在しているのは確かだ。「まず1つめは言語だと思います。韓国人は他言語をあまり流暢にに話しません。グローバルなスタートアップにとって、それは1つめ(の困難な点)です。そして、明らかに官僚制度もそうです。」と彼は加えた。

Class123にとっての挑戦は、新しいテクノロジーを採用するよう教師を説得することが主だったが、e27のインタビューに応じたSchool of Music Onlineの創立者によって、最近、何かしら大きな反響を呼んでいる。しかし、韓国の若い世代の教師たちにとって、これはあまり難しいことではなかった。

runko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

“Teachers are very conservative for new things. They need some belief and confidence. We need some time for persuading teachers, and we have to become a credible brand in Korea and the global market. It will take some time I think,” Choong said.

“Younger teachers are much more favourable for the technology and Internet services. In Korea, the young men are most favourable,” he added.

For now, Class123 marches on bringing its cuteness-overload solution into classrooms in South Korea and beyond, and ingeniously managing school kids’ behaviour without them ever detecting the sneaky coercion. Welcome to the age of the avatar.

Translation

「教師は、新しいものに対して保守的です。確信や信頼が必要なのです。教師に納得してもらうのには、少し時間が必要です。韓国やグローバルマーケットで、私たちは信頼できるブランドにならなければなりません。それにはもう少し時間がかかると思います。」とChoong氏は話した。

「若い教師はテクノロジーやインターネットサービスに対して、もっと好意的です。韓国の若者は、最も好意的です。」と彼は続けた。

韓国内外において、可愛いすぎる解決方法を授業に導入し、陰湿ないじめをなくして見事に生徒の行動を管理している点で、今のところClass123は前進を続けている。

runko English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Sorry there are currently no updates on your order yet but it is progressing inline fast.Ill be sure to email you an update as soon as there is one available. I want to tell you---even though I have not told family yet. I found out I am expecting another baby :) I have been sick the last week but feel much much better. How long will it take to receive my order?You EBook will be sent via email to the address provided within 24hrs of ordering.What is Storenvy?This store is created with Storenvy, an online store builder and marketplace for inspired brands. As a shopper, you can discover and buy items from multiple stores from all over the world and check out in one step.

Translation

ごめんなさい。まだ、現在、あなたの注文の品に進展はないのですが、早急に順次すすめております。一つでも出来上がりましたら、必ずすぐに進捗をメールいたします。お話したいことがあるのですが、まだ私の家族についても、お話していませんでした。新たに赤ちゃんを妊娠している事に気づきました。私は、先週体調が悪かったのですが、今はとてもとても良くなりました。注文をしてから、どのくらい日数がかかりますか?EBookは、ご注文から24時間以内に指定のメールアドレスにe-mailにて、お送りします。Storenvyとはどんなものですか?このストアは、Strorenvyによって構築されています。Storenvyは、オンライン・ストアを構築や、優秀なブランドを集めたマーケットプレイスを運営行なっています。ショッピングをするなら、世界中から集まった多くのストアから商品を見つけたり、購入したりでき、一回でその代金の支払いを済ませることができます。

runko English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

China buys more iPhones than the US for first time in record-setting sales quarter: report

Fresh research from UBS estimates Apple sold 69.3 million iPhones in the last quarter of 2014, setting an all-time record for the company (h/t Techweb and Phonearena). China accounts for more than a third of those shipments.

While holiday sales in the US certainly contributed to that number, UBS says China accounts for up to 35 percent of shipments, outstripping Americans for the first time. During the same period last year, China made up 22 percent of all iPhone sales.

The US share of sales rose from 24 percent to 29 percent year on year.

Translation

中国が四半期において過去最高売上げを記録、初めてアメリカを超える

UBSからの最新の調査によると、2014年第4四半期にAppleは6億9300万台のiPhoneを販売したとされる。同社にとって、過去最高記録だ(TechwebもPhonearenaも脱帽)。UBSによると、その出荷販売台数の3分の1以上を中国が占めているという。

アメリカのクリスマスセールでの販売も確かにその数字に貢献したのだが、UBSによれば、中国は出荷販売台数の35パーセントを占め、初めてアメリカを超えたという。昨年の同時期では、中国は、iPhone全機種の販売数の22パーセントであった。

アメリカの販売シェアは、24パーセントから29パーセント(前年同時期比)へと伸びていた。

runko English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

2. China is continuing its neocolonialist policies in Africa. As hinted by Dr. Steve Hsu (Vice President for Research at Michigan State, entrepreneur and scientist), this is a good thing. A stable supply of raw resources is the golden grail of manufacturing. At the same time, increased employment and political stability for China’s new client states in Africa will increase their purchasing power, turning them into lucrative markets for Chinese manufactured products.

3. Falling oil prices mean cheaper transoceanic shipping for Chinese goods to Europe and the Americas. This will slow the reshoring trend, to the extent that it is real and driven by shipping costs.

Translation

2. 中国は、アフリカでの新植民地主義を継続している。Steve Hsu博士(Reserch of Michigan StateのVice President、起業家であり科学者)から示唆されたものだが、これが上手くいっている。天然資源の安定供給するため、製造業にとっては金の杯である。同時に、アフリカでの中国の新規顧客となる国々に対して、雇用を創出し、政治的な安定を保っていけば、彼らの購買力が増し、中国製品にとっての儲かる市場となるだろう。

3. 石油価格が下落すれば、中国製品をヨーロッパやアメリカに運ぶ際の海外輸送コストが下がる。これによって、リショアリング(製造業の本国への回帰)の傾向も、それが現実的であったり、輸送コストに起因するものであったりといった範囲に落ち着いて行くだろう。