Notice of Conyac Termination

りすす (risurisu) Translations

ID Unverified
About 11 years ago
東京都
Japanese (Native) English German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
risurisu English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

“These efforts help significantly improve the performance of our services and also provide some peace of mind for users in India,” says Hugo Barra.

But the Indian Air Force still has the Chinese phone-maker in its sights, and there is no sign of any let-up. Just last week, it asked all its personnel to ensure neither they nor any of their family members use a Xiaomi phone.

Xiaomi is at its wit’s end. “We are attempting to reach the Indian authorities to learn the specifics,” it says in a statement, adding that the IAF circular apparently related to the F-Secure test done months earlier, which had already been addressed.

Translation

「これらの努力は我々のサービス・パフォーマンスを飛躍的に向上させ、また、インドのユーザの安心にもつながるでしょう」と、Hugo Barra氏は言う。

しかし、インド空軍はこの中国の携帯電話メーカーを未だに警戒しており、緩和の見通しはない。つい先週インド空軍は、隊員とその家族の誰もXiaomiの携帯電話を使っていないことを保証するようにと隊員に要請したばかりだ。

Xiaomiは途方に暮れている。F-Secureによって数か月前に実施された前述のテストにも明らかにインド空軍のチラシが関わっていたことに加えて、「我々は詳細について知るために、インド当局との連絡を試みています。」とXiaomiは宣言している。

risurisu Japanese → English
Original Text

●の発送はいつ頃になりそうですか?

先に送っていただいた△ですが
もう在庫がなくなりそうです

再発注をしたいのですがまだ発送が
されていない前回注文分と一緒に発送をして
もらえますか?


なるべく送料を安く抑えたいです

今回も△を40個発注致します

以下の請求書を送ってください


1 前回注文分が1週間以内に発送可能な場合、今回注文を同梱して
 送る請求書

2 前回注文がまだ発送できず、今回分だけ先に発送する請求書


1の場合はいつ頃に前回分が発送できるか詳細の日程を教えてください


場合によっては待ちます


Translation

Could you tell me when you could ship ●?

As for △, which you have sent us earlier, is already about to be out of stock.

Thus we would like to order more of them.
Could you ship them together with our previous order which have not been shipped yet?

We would like to make the shipment fee as low as possible.
We order 40 pieces of △.

Please send us the following invoice.

1.If you could ship the previous order within one week, then please send us the invoice of the current order shipped together with the previous one.

2.If you could not ship the previous order yet, then please send us just the invoice of the current order.

In case of 1., please let us know the actual date when you can send us the previous order.

We could wait depending on the case.

risurisu English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

A user: {user_name} from {site_title} has sent you a private message
A user: {user_name} has sent you a private message. To see the message login here.

[{blog_name}]Password Reset

Hi {user_name},

You have requested to reset your password.

Please follow the link below.

Reset Your Password

Thanks,

{business_name}

Please leave feedback for wizard {wizard_name}

Hi {user_name},

We would like to get your feedback on some of the project components.

Please follow the link below - you will need to login, and then will be led through a step by step process that allows you to leave your feedback.

Leave Feedback

Thanks,

YOUR COMPANY NAME HERE

Invoice for {client_name} - {business_name}


Translation

ユーザー:{site_title}の{user_name}様からお客様にプライベート・メッセージが届いています。
ユーザー:{user_name}様からお客様にプライベート・メッセージが届いています。メッセージを見るには、ここからログインしてください。

[{blog_name}]パスワードのリセット

こんにちは、{user_name}様、

パスワードのリセットが申請されました。

下記のリンクを開いてください。

パスワードをリセットする

ご利用いただきありがとうございます。

{business_name}様

ウィザード{wizard_name}へのご感想をお書きください。

こんにちは、{user_name}様。

いくつかのプロジェクト要素に関して、お客様のご感想を頂ければ幸いです。

下記のリンクを開いてください―まずログインする必要があります。その後、一つ一つのプロセスに従っていただければ、ご感想をお書き頂けます。

感想を書く

ご利用いただきありがとうございます。

お客様の会社名をここにお書きください

{client_name} 様― {business_name}様の請求書

risurisu English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Payment made by {client_name}
Payment Notification:

{client_name} has paid an invoice online.

Payment reminder for {client_name} - {business_name}

Hi,

May we kindly remind you that your invoice with us is overdue. If you have already paid for this invoice, accept our apologies and ignore this reminder.

Thanks in advance for the payment,

{business_name}

Estimate #{invoice_number} was declined by {client_name}

Payment Notification:

{client_name} was declined #{} estimate by reason of: {}.

To view the entire thread of messages and send a reply, click HERE

You have been given access to {}

Hello {},

You have been given access to {} | Click HERE to visit

Thanks, and please contact us if you experience any difficulties,

Translation

{client_name}様のお支払い
お支払いのお知らせ:

{client_name} 様はオンラインで請求書のお支払いをされました。

{client_name}様へのお支払い督促状 ― {business_name}

こんにちは。

大変恐縮ではありますが、お客様のお支払いの期限が過ぎております。既にお支払いがお済みの場合には、本督促状は無視していただければ幸いです。申し訳ございません。

何卒、宜しくお願い致します。

{business_name}

見積書#{invoice_number} が{client_name}様に拒否されました。

お支払いのお知らせ:

{client_name} 様が見積書#{}を{}の理由により、拒否されました。

全てのメッセージを見る、そして返信する場合にはここをクリックしてください。

{}へのアクセスが許可されました。

こんにちは {}様

{}へのアクセスが許可されました。 |アクセスするためには、ここをクリックしてください。

ご利用ありがとうございます。何か問題がございましたら、私たちにご連絡ください。

risurisu English → Japanese
Original Text

There are stories abound of unprofessional and shady contractors, which include shoddy workmanship, incomplete work, and even stolen valuables when contractors step into a home. To solve this problem, Kluje (pronounced KLOO-je) was launched to help homeowners find suitable contractors, compare quotes and assess customer reviews, providing them with a peace of mind when they undertake major home improvement projects, routine maintenance, or even just a few odd jobs around the house. Contractors, too, can utilize this platform to market their services more effectively to an increasingly connected audience.

Translation

専門性に欠け、胡散臭い請負業者の話はつきない。見かけ倒しの技術、不完全な仕事、さらには請負業者が家を訪問した際に貴重品が盗まれたという話まである。この問題を解決するために、Kluje(KLOO-jeと読む)はローンチされた。自宅所有者が適切な請負業者を見つけることや、取引値の比較や顧客レビューの評価を手伝うのである。これによって、自宅所有者が家の大がかりな改築や、定期検査だけでなく、家周りの変わった仕事をするに際して、彼らを安心させることができる。請負業者の方もこのプラットフォームを有効活用することができる。プラットフォームに次々と繋がる顧客に対して効率的に彼らのサービスを売り込むことができるのだ。

risurisu English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

And since I finished school I have been trying to build a house on the land, and get everything sorted. That's basically what I am doing now.

I can imagine, English countryside and Tokyo is quite a contrast! What part of Tokyo do you live in?
I hope I can build a great circuit, and many other things. I am quite lucky to have the space to be creative.

Well for the base of this project, I will be using an Axial SCX10 Chassis. Its a great scale truck and I have had it a few years now. (There is a picture of it on my flickr)
I need to collect some materials and tools to make the next step and start fabricating my own parts. For now Its being kept fairly simple.
If you want I send you some pics once its rebuilt.

Translation

学校を卒業してから、土地に家を建てて、全てを整理しようとしています。
基本的には、これが私の今やっていることです。

イギリスの田舎と東京なんて、きっと正反対でしょうね!東京のどこに住んでいるんですか?
大きなサーキットとか、いろいろ建てられたらいいなと思っています。
創造的になるに十分なスペースを持っていて、自分はラッキーだなと思います。

このプロジェクトの基盤にはAxial SCX10 Chassisを使います。
素晴らしいスケールトラックで、もう何年も使っています。(私のflickr上に写真があります。)
次の段階に進むために、色々な材料や道具をあつめて部品を作り出さなければいけません。
今のところ、かなり簡素な状態なんです。
もしよければ、再建し終わったあと、写真をお送りしますね。